close
今年(二○一七年)坎城影展評審團大獎《節奏每分鐘一百二十拍》(120 BATTEMENTS PAR MINUTE,
2017),今天二○一七年八月二十三號【〈八月(août / agosto)〉】在法國正式上映。

《節奏每分鐘一百二十拍》講一九九○年代法國巴黎   ACT UP   組織成員的故事。

ACT UP   是對抗愛滋病的激進組織。

今天,「全台灣」可能只有影評人周星星我這位台灣人是從頭到尾都把《節奏每分鐘一百二十拍》的片名附上法
文原文   « 120 battements par minute »   ,我甚至還可以把   « 120 battements par minute »   寫成   « Cent vingt
battements par minute »   ,只因為我就是可以。

同樣地,《節奏每分鐘一百二十拍》的導演叫侯班˙康彼悠(Robin CAMPILLO)。

>>>   « robin »

兩個音節   « ro »   跟   « bin »

第一音節   « ro »   音譯成「侯」。
第二音節   « bin »   音譯成「班」。

>>>   « campillo »

三個音節   « cam »   跟   « pi »   跟   « illo »

第一音節   « cam »   音譯成「康」。
第二音節   « pi »   音譯成「彼」。
第三音節   « illo »   音譯成「悠」。

常犯錯的重點在:

   « ro »   不音譯成「羅」。
   « bin »   不音譯成「賓」。
   « llo »   不音譯成「洛」,因為   « ill »   變成子音「伊」,由子音「伊」再接後面的母音「毆」,所以才音譯
成「悠」。

周星星我超喜歡作法文發音教學,我不可能會去改變我自己的。

posté le mercredi 23 août MMXVII


現在的「麻煩」,惱人的「麻煩」,其實是台灣人真的誤以為《節奏每分鐘一百二十拍》的法國男導演
Robin Campillo   唸作「羅賓康彼洛」。

法國男導演   Robin Campillo   用法文來發音是「侯班˙康彼悠」。

如果「全台灣」的「台灣人的新聞媒體」只剩下影評人周星星我把法國男導演   Robin Campillo   翻譯成中
文「侯班˙康彼悠」,這可是一件超棒的事、成為「全台灣」唯一一位做對的台灣人,這真絕對超棒。

絕大多數的時候,周星星我都必須忍受「台灣人的新聞媒體」絕對不專業的表現。如果侯班˙康彼悠(Robin
CAMPILLO)能夠來到台灣,周星星我絕對相信   Robin Campillo   會非常開心周星星我唸對   Robin Campillo
的發音「侯班˙康彼悠」。

posté le lundi 11 septembre MMXVII


《節奏每分鐘一百二十拍》的意義
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000894  

《節奏每分鐘一百二十拍》法國票房
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000897  

《節奏每分鐘一百二十拍》導演姓名發音
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000898  

《節奏每分鐘一百二十拍》(120 battements par minute, 2017)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900  
全站熱搜
創作者介紹
創作者 errance 的頭像
errance

遊蕩的哲學: ERRANCE, ERRARE HUMANUM EST, & LES PLAISIRS D'ERRER, ET CAETERA.

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()