close
今年(二○一七年)坎城影展評審團大獎《節奏每分鐘一百二十拍》(120 BATTEMENTS PAR MINUTE,
2017),今天二○一七年八月二十三號【〈八月(août / agosto)〉】在法國正式上映。
《節奏每分鐘一百二十拍》講一九九○年代法國巴黎 ACT UP 組織成員的故事。
ACT UP 是對抗愛滋病的激進組織。
今天,「全台灣」可能只有影評人周星星我這位台灣人是從頭到尾都把《節奏每分鐘一百二十拍》的片名附上法
文原文 « 120 battements par minute » ,我甚至還可以把 « 120 battements par minute » 寫成 « Cent vingt
battements par minute » ,只因為我就是可以。
同樣地,《節奏每分鐘一百二十拍》的導演叫侯班˙康彼悠(Robin CAMPILLO)。
>>> « robin »
兩個音節 « ro » 跟 « bin »
第一音節 « ro » 音譯成「侯」。
第二音節 « bin » 音譯成「班」。
>>> « campillo »
三個音節 « cam » 跟 « pi » 跟 « illo »
第一音節 « cam » 音譯成「康」。
第二音節 « pi » 音譯成「彼」。
第三音節 « illo » 音譯成「悠」。
常犯錯的重點在:
« ro » 不音譯成「羅」。
« bin » 不音譯成「賓」。
« llo » 不音譯成「洛」,因為 « ill » 變成子音「伊」,由子音「伊」再接後面的母音「毆」,所以才音譯
成「悠」。
周星星我超喜歡作法文發音教學,我不可能會去改變我自己的。
posté le mercredi 23 août MMXVII
現在的「麻煩」,惱人的「麻煩」,其實是台灣人真的誤以為《節奏每分鐘一百二十拍》的法國男導演
Robin Campillo 唸作「羅賓康彼洛」。
法國男導演 Robin Campillo 用法文來發音是「侯班˙康彼悠」。
如果「全台灣」的「台灣人的新聞媒體」只剩下影評人周星星我把法國男導演 Robin Campillo 翻譯成中
文「侯班˙康彼悠」,這可是一件超棒的事、成為「全台灣」唯一一位做對的台灣人,這真絕對超棒。
絕大多數的時候,周星星我都必須忍受「台灣人的新聞媒體」絕對不專業的表現。如果侯班˙康彼悠(Robin
CAMPILLO)能夠來到台灣,周星星我絕對相信 Robin Campillo 會非常開心周星星我唸對 Robin Campillo
的發音「侯班˙康彼悠」。
posté le lundi 11 septembre MMXVII
《節奏每分鐘一百二十拍》的意義
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000894
《節奏每分鐘一百二十拍》法國票房
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000897
《節奏每分鐘一百二十拍》導演姓名發音
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000898
《節奏每分鐘一百二十拍》(120 battements par minute, 2017)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900
2017),今天二○一七年八月二十三號【〈八月(août / agosto)〉】在法國正式上映。
《節奏每分鐘一百二十拍》講一九九○年代法國巴黎 ACT UP 組織成員的故事。
ACT UP 是對抗愛滋病的激進組織。
今天,「全台灣」可能只有影評人周星星我這位台灣人是從頭到尾都把《節奏每分鐘一百二十拍》的片名附上法
文原文 « 120 battements par minute » ,我甚至還可以把 « 120 battements par minute » 寫成 « Cent vingt
battements par minute » ,只因為我就是可以。
同樣地,《節奏每分鐘一百二十拍》的導演叫侯班˙康彼悠(Robin CAMPILLO)。
>>> « robin »
兩個音節 « ro » 跟 « bin »
第一音節 « ro » 音譯成「侯」。
第二音節 « bin » 音譯成「班」。
>>> « campillo »
三個音節 « cam » 跟 « pi » 跟 « illo »
第一音節 « cam » 音譯成「康」。
第二音節 « pi » 音譯成「彼」。
第三音節 « illo » 音譯成「悠」。
常犯錯的重點在:
« ro » 不音譯成「羅」。
« bin » 不音譯成「賓」。
« llo » 不音譯成「洛」,因為 « ill » 變成子音「伊」,由子音「伊」再接後面的母音「毆」,所以才音譯
成「悠」。
周星星我超喜歡作法文發音教學,我不可能會去改變我自己的。
posté le mercredi 23 août MMXVII
現在的「麻煩」,惱人的「麻煩」,其實是台灣人真的誤以為《節奏每分鐘一百二十拍》的法國男導演
Robin Campillo 唸作「羅賓康彼洛」。
法國男導演 Robin Campillo 用法文來發音是「侯班˙康彼悠」。
如果「全台灣」的「台灣人的新聞媒體」只剩下影評人周星星我把法國男導演 Robin Campillo 翻譯成中
文「侯班˙康彼悠」,這可是一件超棒的事、成為「全台灣」唯一一位做對的台灣人,這真絕對超棒。
絕大多數的時候,周星星我都必須忍受「台灣人的新聞媒體」絕對不專業的表現。如果侯班˙康彼悠(Robin
CAMPILLO)能夠來到台灣,周星星我絕對相信 Robin Campillo 會非常開心周星星我唸對 Robin Campillo
的發音「侯班˙康彼悠」。
posté le lundi 11 septembre MMXVII
《節奏每分鐘一百二十拍》的意義
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000894
《節奏每分鐘一百二十拍》法國票房
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000897
《節奏每分鐘一百二十拍》導演姓名發音
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88000898
《節奏每分鐘一百二十拍》(120 battements par minute, 2017)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/88999900
全站熱搜