close
我今天要講的課,還有往後幾年我也應該要繼續講的課,我都希望能夠以緩緩的步調,來帶出來我的授課內容。我比較不傾向都由我來發言,因為我比較偏好我自己是被發言的內容包住,任由發言的內容帶走,盡情超越各種可能的起步『起始』的意思)。我個人比較喜歡是在那麼一刻,脫口說出在我之前、更早以前就已經存在的已經佚名的聲音的那一刻,我才意識到有我自己;對我來說,僅僅只要一直接力、一直延續一段句子,把我安置在內,最好都不要有人在短暫的間隔中注意到,就好像是那段句子突然在某一刻抓住我、把我懸著,還向我搖了搖、搞了小動作。講到「起步」, « commencement » ,應該是不會有「起步」啦;有別於要當發言內容的一個「起頭」,我其實比較偏好湊巧變成發言「開頭」的發展,一個細微的小洞,最好就是發言「開頭」的消失點


15391b1183c65c.jpg
15391b183c71e9.jpg

我掌握發言權已經太久太久了,總是在我真正要發言之前,我就已經事先發言了兩、三次,所以,我真的希望在我個人後面,會有某一個聲音這樣對我說:「你要繼續下去,我沒辦法繼續下去,你要繼續下去,當你有一些字詞的時候
,那你就應該要繼續下去,你就應該要說出那些字詞,直到那些字詞就這樣找上門來,直到那些字詞也在向你我說話
————詭異的痛苦,詭異的錯誤,你要繼續下去,看起來好像是已經繼續下去了,那些字詞好像也已經跟我說過那些話,它們好像已經把我帶到『我自己的故事』的門檻前面,我就站在打開門之後就是『我自己的故事』的門口,如果這扇門真的打開了,我還真是會驚訝喲!」

「」「」…………(待續,周星星我會以緩緩的步調把全文翻譯成中文)

Dans le discours qu'aujourd'hui je dois tenir, et dans ceux qu'il me faudra tenir ici, pendant des années peut-être, j'aurais voulu pouvoir me glisser subrepticement. Plutôt que de prendre la parole, j'aurais voulu être enveloppé par elle, et porté bien au-delà de tout commencement possible. J'aurais aimé m'apercevoir qu'au moment de parler une voix sans nom me précédait depuis longtemps : il m'aurait suffi alors d'enchaîner, de poursuivre la phrase, de me loger, sans qu'on y prenne bien garde, dans ses interstices, comme si elle m'avait fait signe en se tenant, un instant, en suspens. De commencement, il n'y en aurait donc pas ; et au lieu d'être celui dont vient le discours, je serais plutôt au hasard de son déroulement, une mince lacune, le point de sa disparition possible.

J'aurais aimé qu'il y ait derrière moi (ayant pris depuis bien longtemps la parole, doublant à l'avance tout ce que je vais dire) une voix qui parlerait ainsi : « Il faut continuer, je ne peux pas continuer, il faut continuer, il faut dire des mots tant qu'il y en a, il faut les dire jusqu'à ce qu'ils me trouvent, jusqu'à ce qu'ils me disent - étrange peine, étrange faute, il faut continuer, c'est peut-être déjà fait, ils m'ont peut-être déjà dit, ils m'ont peut-être porté jusqu'au seuil de mon histoire, devant la porte qui s'ouvre sur mon histoire, ça m'étonnerait si elle s'ouvre. »


對不起了,我決定要中譯《言說的秩序》(L'Ordre du discours)。






















絕對絕對
全站熱搜
創作者介紹
創作者 errance 的頭像
errance

遊蕩的哲學: ERRANCE, ERRARE HUMANUM EST, & LES PLAISIRS D'ERRER, ET CAETERA.

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()