Chez lui peu de nuit et beaucoup de jour. Le jour du ciel ou
celui d’une salle de cinéma ou de théâtre : le jour qui fait
paraître. Les ombres, oui, qui partagent la rue ou bien la
terre qui tranche sur la neige ; les nuages de poussière, oui,
derrière la voiture qui s’éloigne ; des lunettes de soleil, oui,
pour mieux voir le si blanc tissu du voile. Encore et toujours
il montre, il fait voir, les images qu’il fait éclairent le regard,
le nettoient et le polissent comme on fait d’un miroir.


在他(阿巴斯˙基亞羅斯塔米)的電影世界,很少有夜晚,卻很多白天的
時間。天空的日光,或某一家電影院、劇院的日光:這種『會讓東西現形』
的日光。陰影,對,會有,陰影站上街道、或也站上跟雪地分隔開開的土地;
揚起來的灰塵,對,會有,就在剛剛駛離開的汽車後頭;太陽眼鏡,對,會
有,好能夠看得更清楚絲巾上白得發亮的絲線。一再、而且總是如此,他就
是去『呈現』,讓人能『看得到』,他所拍下的影像照亮了觀眾的目光,清
潔觀眾的目光,還打亮觀眾的目光,就如同我們去擦亮一張鏡子那樣。


看來,以上這一小段法文,沒什麼必須多加解釋的地方。有的是哲學家尚—
呂克˙南希用比較文學的風格來形容「日」、「夜」的對立,的確會有讓人
有點難懂的地方。或許尚—呂克˙南希也是在利用文學隱喻的方式隱喻電影
院裡面的光線能夠照亮東西,照亮了,就讓東西現形了。

posté le jeudi 4 août MMXVI
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 errance 的頭像
    errance

    遊蕩的哲學: ERRANCE, ERRARE HUMANUM EST, & LES PLAISIRS D'ERRER, ET CAETERA.

    errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()