close

誰還記得阿耳弗雷德˙希區考克 (Alfred Hitchcock)的《北西北》(North by Northwest, 1959)?一位廣告業男性大亨,在餐廳被錯認成是另外一位對象,就這樣被捲入間諜遊戲內。這是一部柏林圍牆倒塌(一九八九年十一月)前──甚至是柏林圍牆還沒被興建之前──的冷戰時期的電影,間諜遊戲仍當道;間諜遊戲馬上催生出法國的 OSS 117 系列以及在全世界更加知名的英國的○○七系列。克里斯多福˙諾藍的藍圖,把間諜遊戲改成是:竊取商業機密的間諜遊戲。超級龐大的資本主義怪獸公司,不是嗎?

接下來的段落牽涉到劇情,還沒看過影片的人請勿再繼續閱讀下去。
接下來的段落牽涉到劇情,還沒看過影片的人請勿再繼續閱讀下去。

接下來的段落牽涉到劇情,還沒看過影片的人請勿再繼續閱讀下去。
接下來的段落牽涉到劇情,還沒看過影片的人請勿再繼續閱讀下去。

接下來的段落牽涉到劇情,還沒看過影片的人請勿再繼續閱讀下去。


「商業機密」有無窮的奧妙。「商業機密」代表著:ㄅ、在後九一一的年代裡,克里斯多福˙諾藍 (Christopher Nolan)用科幻片的類型包裝出一個毫無「後九一一情結」的好萊塢商業(動作)大片;ㄆ、商業機密取代了政治機密──政治機密如《不可能的任務第一集》或《神鬼認證第一集》──,成為全球化資本主義的間諜遊戲的關鍵資訊;但不管是商業機密還是政治機密,特別探員/特工 (agents)幾乎都有過人的體力、武力跟都不會被安排成是追緝兇手是誰的(警匪片裡面的)警察;ㄇ、商業機密模糊了斬釘截鐵、非黑即白的「好人/壞人」、「正義/不正義」的道德立場二分法邏輯──這也意謂傳統的政治機密勢必預設某一種政治正確、道德正確的立場──,純粹看編劇、導演想要讓觀眾去認同哪一方而已;ㄈ、商業機密的背後,依舊是龐大的金錢利益,不管追逐這(超)龐大的金錢利益是資本主義怪獸公司還是追逐這(略為)龐大的金錢利益的是特別探員/特工 (agents),這「追逐金錢利益」的動機始終能夠說服得了觀眾──因為符合人性;E、按安貝托˙艾可 (Umberto Eco)式的「名單策略」,還應再加上「……等等」(et cætera)。任何的「……等等」都有可能符合「商業機密」無窮的奧妙。


任務:心靈犯罪  Operation : Mindcrime  [1] 

《全面啟動》的英文片名是 Inception ,很多人查了英漢字典後都認為 « inception » 是「開始」的意思。沒有錯;不過這個字的拉丁文字源卻是 « incipio » ,其不定式 (infinitif) [2]  是 « incipere » ,其(拉丁文的)動名詞 (supin) 是 « inceptum » 。根據 F. Gaffiot 的拉丁文-法文辭典, « incipio » 的意思是「拿在手上(即『掌握』)」(prendre en main)、「準備要著手進行」(se mettre à entreprendre)、「開始」(commencer)。還沒完:雖然 « entreprendre » 是「著手進行」之意,但 « entreprendre » 也有「試圖說服」的意思。於是,縱使克里斯多福˙諾藍把 « inception » 扭曲成是「植入(想法、潛意識)」的意思──或這種中文譯法根本就是台灣的自創──, « inception » 的拉丁文字源卻告訴我們它有「想要說服某某人」的意思。於是,《全面啟動》的英文片名 Inception 正好暗示了它的「不可能的任務」(mission : impossible) 就是要企圖變更某某人的意志。



[1]  Queensrÿche 的專輯 Operation : Mindcrime (1988)。

[2]  不定式 (infinitif) 是一種文法術語。所謂的不定式,是指某一個動詞它既沒有指明數量、也沒有明示其主詞跟對象;例如,  « aimer »  這個動詞原型的意思是「喜歡」、「愛」,但是「我喜歡……」(J'aime...) 或「我愛妳/你」(Je t'aime.) 句子中的  « aime »  是現在直陳式 (l'indicatif présent)。既然已有「不定式」此稱,應避免最偷懶的「動詞原型」之稱。



Dom Cobb(由 Leonardo DiCaprio 飾)跟 Arthur(由 Joseph Gordon-Levitt 飾)接受齊藤 (Saito)(由渡邊謙飾)的提議,挑戰一個「不可能的任務」:Robert Fischer Jr.(由 Cillian Murphy 飾)被視為是齊藤企業(資本主義怪獸公司)的最大競爭對手,齊藤找 Cobb 跟 Arthur 他們來的用意是:要讓 R. Fischer 在潛意識裡面以為他父親的遺願就是要他(R. Fischer)解散他父親一手打拚出來的 Fischer 企業(資本主義怪獸公司)。原本 Cobb 跟 Arthur 就是要竊取齊藤企業的商業機密──《全面啟動》影片的開場,現在他們反過來為齊藤做事,但是任務不再是竊取(Fischer 企業的)商業機密,而是:改變 R. Fischer 的潛意識、改變 R. Fischer 的意志。

不能否認《全面啟動》就是一部「任務」影片。說它是一部「任務」影片,毫無任何貶意在內,因為是它的類型被讀者/詮釋者抓住而已。但是是自何時,觀眾才意識到我們(觀眾到目前為止所看到的劇情)都還在任務中呢?所以,一起步,諾藍就把觀眾騙倒一回:當 Cobb 跟 Arthur 騙不過齊藤後,Cobb 跟 Arthur 以及齊藤甦醒過來,我們(觀眾)自動地以為他們剛從夢中回到現實世界。太簡單了:【『解除夢境』就等於『回到現實』】,以上這則定理因為符合經驗法則,所以我們(觀眾)毫不置疑地把該則定理視成是 « clair » 跟 « distinct » ,即笛卡兒 (R. Descartes) 的慣用語:「明晰」(clair) 跟「分明」(distinct)。但是,諾藍把「明晰性」跟「分明性」打破,讓 Cobb 跟 Arthur 以及齊藤(跟 Cobb 的助手)再次停留在夢境中,讓我們(觀眾)所以為的現實世界再跌回成夢境。我們(觀眾)之所以會覺得爽快是因為:一是我們喜歡在電影劇情裡面被騙,二是諾藍同時也把「夢境的層次」介紹給我們(觀眾)知道。「在夢裡面再作夢」變成是《全面啟動》的教條、自在的邏輯 (logique en soi),至目前為止也已經變成是科幻故事的自為的邏輯 (logique pour soi),換言之它的「自為」教條不須要我們雞婆去挑戰它。
全面啟動》《魔鬼總動員》(Total Recall, 1990) 克里斯˙馬蓋 (Chris Marker) 的《堤》(La Jetée, 1962) 泰瑞˙吉連 (Terry Gilliam) 的《巴西》(Brazil, 1985)

《魔鬼總動員》(Total Recall, 1990) 保羅˙韋赫芬 (Paul Verhoeven) 菲利普˙康雷˙迪克 (Philip Kindred Dick) 菲利普˙K˙迪克

《駭客任務第一集》(The Matrix, 1999) 華喬斯基兄弟華喬斯基兄弟華喬斯基兄弟華喬斯基兄弟華喬斯基兄弟華喬斯基兄弟華喬斯基兄弟華喬斯基兄弟華喬斯基兄弟華喬斯基兄弟華喬斯基兄弟華喬斯基兄弟華喬斯基兄弟華喬斯基兄弟華喬斯基兄弟華喬斯基兄弟華喬斯基兄弟華喬斯基兄弟華喬斯基兄弟華喬斯基兄弟華喬斯基兄弟華喬斯基兄弟


夢境科學  La science des rêves  [1] 

關於夢境的科學 (la science des rêves),米歇˙龔德里 (Michel Gondry) 自居是夢境博士 (docteur ès rêves) :執導過《王牌冤家》(Eternal Sunshine of the Spotless Mind, 2004) 跟《戀愛夢遊中》(La Science des rêves, 2006),

「衝擊」(kick)

夢境中的時間比較飽滿,也就是人能夠在五分鐘內夢到一個小時的經歷。



[1]  La Science des rêves (2006) 就是米歇˙龔德里 (Michel Gondry) 的《戀愛夢遊中》原片名。



忘掉布希亞  Oublier Baudrillard  [1] 

尚˙布希亞 (Jean Baudrillard) ˙布希亞 ()  ˙布希亞 ()  ˙布希亞 ()  ˙布希亞 () ˙布希亞 ()  ˙布希亞 ()  ˙布希亞 ()  ˙布希亞 ()  ˙布希亞 () 

愛迪特˙皮雅芙 (Édith Piaf)  瑪莉詠˙寇提亞 (Marion Cotillard)



[1]  Oublier Foucault (1977) 就是尚˙布希亞的著作《忘掉傅柯》。





法國哲學家賈克˙德希達 (Jacques Derrida) 說到:「當我們不再有力氣去從力量的內部來瞭解力量的話──也就是說是去『創造』(譯註:『從力量的內部來瞭解力量』即是德希達筆下的去『創造』)──,『形式』(la forme) 這東西就會相當地吸引住我們。這就是為什麼文學評論在各個時代其實都是結構主義式的,因為其本質 (essence)、其命運 (destinée) 就是如此。」 [1]  ,,



[1]  見賈克˙德希達的文章〈力量和意義〉(Force et signification),收在《書寫與差異》(L'Écriture et la différence),巴黎:Seuil 出版社,1967,第 11 頁。「當我們不再有力氣去從力量的內部來瞭解力量的話────也就是說是去『創造』────,『形式』(la forme) 這東西就會相當地吸引住我們。這就是為什麼文學評論在各個時代其實都是結構主義式 (structuraliste) 的,因為其本質、其命運就是如此。」(La forme fascine quand on n'a plus la force de comprendre la force en son dedans. C'est-à-dire de créer. C'est pourquoi la critique littéraire est structuraliste à tout âge, par essence et destinée.)
  « en dedans de »  是「在什麼什麼之內」的意思,這兒用到「它的」(son) 這個所有格  « en son dedans »  ,顯見是在「力量」(la force) 的內部。所以,經過剪接,這一段文字的前半部其實是:「當我們不再有力氣去創造,『形式』這東西就會相當地吸引住我們。」這一段文字,在《書寫與差異》中譯版(麥田出版社)的第 41 頁,翻譯得尚可。但〈力量和意義〉這整篇文章大約有五成的地方被翻譯得不知所云,若有台灣讀者看得懂這一篇文章的中文譯文、看得懂德希達所寫的每一句話的意義,那還真是人間天才,不得不向前對之一拜。

le 26 juillet MMX 17h36

星星評價:

《全面啟動》★★★★


導演:Christopher NOLAN;編劇:Christopher NOLAN;攝影:Wally PFISTER;配樂:Hans ZIMMER;卡司:Dom Cobb(Leonardo DiCaprio)、Arthur(Joseph Gordon-Levitt)、Saito(渡邊謙)、Mall(Marion Cotillard)、Ariadne(Ellen Page)、Eames(Tom Hardy)、Yusuf(Dileep Rao)、Robert Fischer Jr.(Cillian Murphy)、Miles(Michael Caine);片長:2h28

華喬斯基兄弟
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 errance 的頭像
    errance

    遊蕩的哲學: ERRANCE, ERRARE HUMANUM EST, & LES PLAISIRS D'ERRER, ET CAETERA.

    errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()