close
首先,最讓人吃驚的是:《藍色是最溫暖的顏色》竟然只拿下阿黛兒˙艾薩柯普洛斯(Adèle EXARCHOPOULOS)的最有希望女演員。《藍色是最溫暖的顏色》《藍色是最溫暖的顏色》《藍色是最溫暖的顏色》
其次,麻煩台灣的記者、影評人、部落客多注意一下,只要一下而已:法國凱撒獎沒有「最佳外語片」,只有「最佳外國影片」。
關於法國凱撒獎(les Césars)之所以叫作法國「凱撒獎」,周星星我已經解釋得很清楚。然後,我又發現:即使周星星我早在二○一一年二月已經說明過法國凱撒獎沒有「最佳外語片」這一項類別,台灣的片商、台灣的新聞媒體(平面媒體、網路媒體、電視媒體)還是常常把法國凱撒獎的「最佳外國影片」這一項類別寫成是「最佳外語片」。重點只有一個:「最佳外國影片」指的是:不是法國籍的影片。如果是比利時、加拿大、瑞士(比利時是荷蘭文、法文跟極微量的德文三語區居民;加拿大是英文、法文兩語區居民;瑞士是德文、法文、義大利文跟少量的羅曼語系多語區居民)或甚至是來自非洲查德、剛果、象牙海岸的講法文的影片,記住:它們可被法國凱撒獎提名入圍「最佳外國影片」,但絕非「最佳外語片」。
關於法國凱撒獎「最佳外國影片」的說明: « Meilleur film étranger » 字面上指的正是「最佳外國影片」;翻譯成英文即是 « Best Foreign Film » 。
有太多太多的讀者、部落客、媒體人或影評人直接搬用美國奧斯卡————或美國金球獎、美國各大影評人協會————的習慣╱或思維把法國凱撒獎的 « Meilleur film étranger » 說成是「最佳外語片」,這是嚴重的錯誤。
二○一○年,在此單元內就有《聽媽媽的話╱我殺了我媽》(J'ai tué ma mère, 2009)入圍「最佳外國影片」,但《聽媽媽的話》正是法文發音的加拿大影片。該片導演札維耶˙多藍(Xavier DOLAN)也許是一位天才導演,因為他的《幻想戀愛》(Les Amours imaginaires, 2010)再度入圍法國凱撒獎的「最佳外國影片」;該單元內還有比利時影片《回到你身邊》(Illégal, 2010)。不管是加拿大影片《幻想戀愛》還是比利時影片《回到你身邊》全都是法文發音居多的影片————《回到你身邊》還有不少的俄文對話————。
整整三年前,二○一一年二月二十六號原本發表的網誌在這兒:
http://blog.yam.com/jostar2/article/33107572
關於法國凱撒獎「最佳外國影片」類別的再次說明,周星星我應該會每年都會再說明一次,好讓正確的概念能傳播出去。(原發表日期:二○一四年二月二十二號)
第三就是:關於法國凱撒獎(les Césars),在周星星的中時部落格,有位網客吳怡仁提到說:法國凱撒獎之所以叫凱撒獎,是因為凱撒獎的獎盃是由法國男雕刻家凱撒(César, 1er janvier 1921 - 6 décembre 1998)/所創作,所以,法國這個電影獎就叫凱撒獎了。這是事實。
關於法國凱撒獎之中文譯名 http://blog.yam.com/jostar2/article/37000961
關於凱撒獎之最佳外國影片 http://blog.yam.com/jostar2/article/37000968
第四是想解釋某幾部影片的原片名的意思:
ㄅ、《媽媽要我愛男人》(Les Garçons et Guillaume, à table !)原片名的意思是:「男生們,還有葛遊姆(Guillaume),吃飯囉!」葛遊姆(Guillaume)是男生的名字,不管是這部片的編導葛遊姆˙葛利言(Guillaume GALLIENNE)、還是葛遊姆˙阿波里奈爾(Guillaume APOLLINAIRE)都是叫葛遊姆(Guillaume)。
ㄆ、《九個月有期徒刑》(Neuf mois ferme)是故意引用司法判決常用的說法「九個月有期徒刑」;但這部片是喜劇片,其實是在談懷胎九個月的故事。不過,周星星我還是比較喜歡原片名很「故意」的那一部分,所以中譯片名仍是《九個月有期徒刑》。
ㄇ、《外交部》(Quai d'Orsay)原片名的意思是巴黎塞納河「奧塞河岸」(Quai d'Orsay),知名的奧塞美術館(Musée d'Orsay)也在這區域。直接翻「奧塞河岸」不太容易讓人家懂,因為新聞法文、政治上的用語,「奧塞河岸」就是指法國「外交部」、是「外交部」的所在地。
ㄈ、《青年才俊史匹威的超誇張之旅》(L'Extravagant Voyage du jeune et prodigieux T. S. Spivet)的法文片名實在有夠「超誇張」(extravagant);首先要有一位主角,他的命字是 T. S. SPIVET;因為 SPIVET 的拼法跟史匹柏(SPIELBERG)有像,所以周星星我先把人名簡譯成「史匹威」。後面兩個形容詞 « jeune » et « prodigieux » 中譯成「青年才俊」實在是太妙了。把原片名中譯成《青年才俊史匹威的超誇張之旅》也實在是太妙了。
另外,也請參考以下的法國凱撒獎得獎名單:
2013 法國凱撒獎 http://blog.yam.com/jostar2/article/36666933
關於法國凱撒獎/關於關於法國凱撒獎/關於法國凱撒獎/關於法國凱撒獎關於法國凱撒獎/關於法國凱撒獎/關於法國凱撒獎/關於法國凱撒獎/關於法國凱撒獎關於/關於/
全站熱搜
留言列表