法文字 « État » 是「國家」。

如果,是政黨有一重重「一擊」, « coup de parti » ,能再翻譯成「政變」嗎


最好不要只是翻譯成「政變」。要多囉嗦一點,說是「政黨的政變」,法文字 « parti » 是「政黨」。

「政黨」 « parti » 有一重重「一擊」 « coup » ,是為「政黨的政變」。所以才會有 « coup de parti » 這樣的字,是周星星我的發明。不知道它是不是已經存在。

法文字 « coup de parti » 實在有點長,不太容易記住它的意義:「政黨的政變
」。所以周星星我再把法文字 « coup de parti » 縮寫成 « coup-parti » ,因為法文字 « de » 等於英文字 « of » , « de » 可以縮寫成一橫,我們都知道它的
性質。故,法文字 « coup de parti » 就變成 « coup-parti » ,是周星星我的發明。

法文字 « coup-parti » 代表「政黨的政變」,像國民黨黨主席朱立倫硬是要搞 « coup-parti » ,真的就是「政黨的政變」。絕對正確。

法文字 « coup-parti » 或 « coup de parti » 當然也可以立即變成英文字,「政黨的政變」,但是不是「國家」的「政變」。

法文字 « coup-parti » 怎麼唸?其實,幾乎就是先用中文唸『哭』,再用英文唸 « party » ,對,用英文唸 « party » ,合起來就是『哭』 « party » ,也就是 « coup-parti » 的發音。

posté le mardi 6 octobre 2015
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 errance 的頭像
    errance

    遊蕩的哲學: ERRANCE, ERRARE HUMANUM EST, & LES PLAISIRS D'ERRER, ET CAETERA.

    errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()