一九五五年,僅僅是一九四五年的十年後,阿藍˙雷奈(Alain RESNAIS)親自跑去位在波蘭的奧許維茨(Auschwitz)拍攝這部談論「大屠殺、大浩劫」(la Shoah)的紀錄片。從彩色的畫面開始,我們看到草地,然後旁白提到:「這樣靜謐的地景,我們看到綠油油的青草仍在新生。即使如此,這一塊地卻承載著殘酷的歷史。」畫面轉成黑白畫面,一群人魚貫地從火車車廂步出來。「死神作了他的第一個選擇。第二個選擇就在他們到達的時候完成,就在夜中、就在霧中。」
才三十分鐘的紀錄片,《夜與霧》當時仍被法國當局的電影檢查修剪了部分鏡頭:不是死人的鏡頭,而是某些鏡頭帶到法國警察,怕這些鏡頭羞辱到一九五五年的法國、法國警察。
《夜與霧》在台灣恐怕不易尋得;但即將在 2 月 6 號(禮拜五)聞天祥講座(金車文藝中心)放映。周星星我的意見是:熱愛《翻滾吧!男孩》、《奇蹟的夏天》之類的紀錄片的觀眾們,應自動缺席不看《夜與霧》。太沈重了。
(原發表日期:二○○九年二月五號)

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


關於法國凱撒獎(les Césars),我真是難掩好幾項失望。
ㄅ/關於《藍色是最溫暖的顏色》(LA VIE D'ADÈLE – CHAPITRES 1 & 2, 2013),它根本就是在法國凱撒獎上大敗。我看得出理由:樹大招風,以及《媽媽要我愛男人》(Les Garçons et Guillaume, à table !, 2013)編導葛遊姆˙葛利言(Guillaume GALLIENNE)出身電視,人緣較好。
ㄆ/關於法國凱撒獎,終於,好幾家台灣的新聞媒體回頭用「凱撒獎」這三個正體中文字;但是,他們還是沒搞懂法國凱撒獎關於「最佳外國影片」之分類絕非「最佳外語片」之分類。不要把「最佳外語片」一直掛在嘴上,以為全世界的人都跟美國人一樣是這樣想、是這種思維。
ㄇ/關於報導法國凱撒獎,茱莉˙葛耶(Julie GAYET)是重點嗎?所以這是關於影藝/電影新聞的問題、這是關於台灣新聞媒體的問題。把描述茱莉˙葛耶的段落拿來描述法國凱撒獎其它影片、其它電影事件,不是會更專業嗎?
ㄈ/關於法國凱撒獎全部的事。全部的事。關於法國電影全部的事。應該這麼說:周星星我既貢獻我個人的專業,也付出我個人的關心;但是,是電影庶民把全部的事說成是我既愛「賣弄」,又「囉嗦兼多管閒事」。這時我就想起、我就故意用中文吧:到底是誰真正在追求『事實』、『真實』,英文「the truth」或法文「la vérité」。事實上,常被翻譯成「真理」。到底是誰真正在追求『事實』、『真實』、『真理』。

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


今天我在聽:Ozzy Osbourne 的 Blizzard of Ozz (1980)
另外也在聽:Tears for Fears 的 Songs from the Big Chair (1985)
另外也在聽:Ozzy Osbourne 兩張 Live 專輯

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


但是,《KANO》不是要跟別的台電台片比,而是要跟「不能輸」比。
四天應該可以破六千萬新台幣, KANO 必須在接下來的平常日(禮拜一到禮拜四)也要衝出兩千五百萬新台幣,才算表現正常。因為 KANO 禮拜四就上映,所以第一週有八天,算它八天能拿全台九千萬新台幣好了。第二週已經不再是連續假期,算它七天能拿六千萬新台幣好了。
照這樣一直估計下去,周星星我還是預測 KANO 結收的時候大約會是介於三億跟三億三千萬新台幣之間。
以下是自 2008 以來,全台破億的台片:
海角七號》(2008)《艋舺》(2010)《雞排英雄》(2011)《那些年,我們一起追的女孩》(2011)《賽德克˙巴萊:太陽旗》(2011)《賽德克˙巴萊:彩虹橋》(2011)《陣頭》(2012)《痞子英雄首部曲:全面開戰》(2012)《愛 LOVE》(2012)《犀利人妻最終回:幸福男.不難》(2012)《大尾鱸鰻》(2013)《總舖師》(2013)《看見台灣》(2013)《大稻埕》(2014)《KANO》(2014)

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


但是,真的錯了,哥倫布不是西班牙人。哥倫布其實是義大利人。
我們大家都知道哥倫布是為西班牙王室出海去尋找印度;因此,西班牙人稱呼哥倫布是克里斯多巴˙哥倫(Cristóbal Colón)。但其實哥倫布是義大利人,他在義大利出生,義大利人稱呼哥倫布是克里斯多佛羅˙哥倫波(Cristoforo Colombo)。既然哥倫布是義大利人,他也有拉丁文的姓名,叫作克里斯多佛魯斯˙哥倫布斯(Christophorus Columbus)。
哥倫布在歐洲成名之後,歐洲各個國家都會用他們自己的語文的邏輯稱呼哥倫布;例如,法國人稱呼哥倫布為克里斯多福˙哥倫布(Christophe Colomb),英國人稱呼哥倫布為克里斯多福˙哥倫布(斯)(Christopher Columbus),葡萄牙人稱呼哥倫布為克里斯多華˙哥倫波(Cristóvão Colombo),荷蘭人稱呼哥倫布為克里斯多福˙哥倫布斯(Christoffel Columbus),遠在北歐的瑞典人稱呼哥倫布為克里斯多福˙哥倫布斯(Christofer Columbus)。
我不知道哥倫布知不知道瑞典人稱呼他為克里斯多福˙哥倫布斯 « Christofer Columbus » 、法國人稱呼他為克里斯多福˙哥倫布 « Christophe Colomb » 。但我想,義大利人可能會跟哥倫布說:「克里斯多佛羅˙哥倫波 « Cristoforo Colombo » ,你是不是還欠我五十塊跟一瓶橄欖油?」教宗可能會跟哥倫布說:「克里斯多佛魯斯˙哥倫布斯 « Christophorus Columbus » ,汝毋忘條條大路通羅馬。」西班牙國王可能會跟哥倫布說:「克里斯多巴˙哥倫 « Cristóbal Colón » ,到海上,記得代我問候傑克船長。」
哪一位傑克船長? Jack SPARROW 是也。

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


周星星我直接說:不可能。
因為《海角七號》(2008)是項奇蹟;《大尾鱸鰻》(2013)、《總舖師》(2013)、《大稻埕》(2014)都是常態。常態的意思是:這些片剛上映的時候就已經有很高的期待度,因此,票房一衝高之後,票房就會遞減,管它們在暑假檔或春節檔能否再賣超過前一週。以《總舖師》為例,不管觀眾的滿意度到底是有多高,全台賣到三億多或四億多大概都是上限了。
KANO》強在它口碑超好;但看在三月份不是什麼衝鋒陷陣【跑電影院】的季節,周星星我預測:《KANO》可以賭看看賣到全台三億三千萬;若能夠賣到全台四億四千萬,就真的是件罕見的事,要好好地分析為什麼這部片能夠席捲台灣觀眾的心。
以下是自 2008 以來,全台破億的台片:
海角七號》(2008)《艋舺》(2010)《雞排英雄》(2011)《那些年,我們一起追的女孩》(2011)《賽德克˙巴萊:太陽旗》(2011)《賽德克˙巴萊:彩虹橋》(2011)《陣頭》(2012)《痞子英雄首部曲:全面開戰》(2012)《愛 LOVE》(2012)《犀利人妻最終回:幸福男.不難》(2012)《大尾鱸鰻》(2013)《總舖師》(2013)《看見台灣》(2013)《大稻埕》(2014)《KANO》(2014)

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



《青年才俊史匹威的超誇張之旅》採用3D拍攝————這應該是尚─皮耶˙哲內因為抱憾無法拍《少年 PI》的補償吧————,耗資三千三百萬美元,可能差不多是三千萬歐元,沒想到在法國也僅止賣到七十多萬觀影人次而已。一起步,《青年才俊史匹威的超誇張之旅》就成為尚─皮耶˙哲內(Jean-Pierre JEUNET)倒數第二賣的影片。
L'Extravagant Voyage du jeune et prodigieux T. S. Spivet (2013)

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


首先,最讓人吃驚的是:《藍色是最溫暖的顏色》竟然只拿下阿黛兒˙艾薩柯普洛斯(Adèle EXARCHOPOULOS)的最有希望女演員。《藍色是最溫暖的顏色》《藍色是最溫暖的顏色》《藍色是最溫暖的顏色》
其次,麻煩台灣的記者、影評人、部落客多注意一下,只要一下而已:法國凱撒獎沒有「最佳外語片」,只有「最佳外國影片」。
關於法國凱撒獎(les Césars)之所以叫作法國「凱撒獎」,周星星我已經解釋得很清楚。然後,我又發現:即使周星星我早在二○一一年二月已經說明過法國凱撒獎沒有「最佳外語片」這一項類別,台灣的片商、台灣的新聞媒體(平面媒體、網路媒體、電視媒體)還是常常把法國凱撒獎的「最佳外國影片」這一項類別寫成是「最佳外語片」。重點只有一個:「最佳外國影片」指的是:不是法國籍的影片。如果是比利時、加拿大、瑞士(比利時是荷蘭文、法文跟極微量的德文三語區居民;加拿大是英文、法文兩語區居民;瑞士是德文、法文、義大利文跟少量的羅曼語系多語區居民)或甚至是來自非洲查德、剛果、象牙海岸的講法文的影片,記住:它們可被法國凱撒獎提名入圍「最佳外國影片」,但絕非「最佳外語片」。
關於法國凱撒獎「最佳外國影片」的說明: « Meilleur film étranger » 字面上指的正是「最佳外國影片」;翻譯成英文即是 « Best Foreign Film » 。
有太多太多的讀者、部落客、媒體人或影評人直接搬用美國奧斯卡————或美國金球獎、美國各大影評人協會————的習慣╱或思維把法國凱撒獎的 « Meilleur film étranger » 說成是「最佳外語片」,這是嚴重的錯誤。
二○一○年,在此單元內就有《聽媽媽的話╱我殺了我媽》(J'ai tué ma mère, 2009)入圍「最佳外國影片」,但《聽媽媽的話》正是法文發音的加拿大影片。該片導演札維耶˙多藍(Xavier DOLAN)也許是一位天才導演,因為他的《幻想戀愛》(Les Amours imaginaires, 2010)再度入圍法國凱撒獎的「最佳外國影片」;該單元內還有比利時影片《回到你身邊》(Illégal, 2010)。不管是加拿大影片《幻想戀愛》還是比利時影片《回到你身邊》全都是法文發音居多的影片————《回到你身邊》還有不少的俄文對話————。
整整三年前,二○一一年二月二十六號原本發表的網誌在這兒:
http://blog.yam.com/jostar2/article/33107572   
關於法國凱撒獎「最佳外國影片」類別的再次說明,周星星我應該會每年都會再說明一次,好讓正確的概念能傳播出去。(原發表日期:二○一四年二月二十二號)
第三就是:關於法國凱撒獎(les Césars),在周星星的中時部落格,有位網客吳怡仁提到說:法國凱撒獎之所以叫凱撒獎,是因為凱撒獎的獎盃是由法國男雕刻家凱撒(César, 1er janvier 1921 - 6 décembre 1998)/所創作,所以,法國這個電影獎就叫凱撒獎了。這是事實。
關於法國凱撒獎之中文譯名  http://blog.yam.com/jostar2/article/37000961 
關於凱撒獎之最佳外國影片  http://blog.yam.com/jostar2/article/37000968 
第四是想解釋某幾部影片的原片名的意思:
ㄅ、《媽媽要我愛男人》(Les Garçons et Guillaume, à table !)原片名的意思是:「男生們,還有葛遊姆(Guillaume),吃飯囉!」葛遊姆(Guillaume)是男生的名字,不管是這部片的編導葛遊姆˙葛利言(Guillaume GALLIENNE)、還是葛遊姆˙阿波里奈爾(Guillaume APOLLINAIRE)都是叫葛遊姆(Guillaume)。
ㄆ、《九個月有期徒刑》(Neuf mois ferme)是故意引用司法判決常用的說法「九個月有期徒刑」;但這部片是喜劇片,其實是在談懷胎九個月的故事。不過,周星星我還是比較喜歡原片名很「故意」的那一部分,所以中譯片名仍是《九個月有期徒刑》。
ㄇ、《外交部》(Quai d'Orsay)原片名的意思是巴黎塞納河「奧塞河岸」(Quai d'Orsay),知名的奧塞美術館(Musée d'Orsay)也在這區域。直接翻「奧塞河岸」不太容易讓人家懂,因為新聞法文、政治上的用語,「奧塞河岸」就是指法國「外交部」、是「外交部」的所在地。
ㄈ、《青年才俊史匹威的超誇張之旅》(L'Extravagant Voyage du jeune et prodigieux T. S. Spivet)的法文片名實在有夠「超誇張」(extravagant);首先要有一位主角,他的命字是 T. S. SPIVET;因為 SPIVET 的拼法跟史匹柏(SPIELBERG)有像,所以周星星我先把人名簡譯成「史匹威」。後面兩個形容詞 « jeune » et « prodigieux » 中譯成「青年才俊」實在是太妙了。把原片名中譯成《青年才俊史匹威的超誇張之旅》也實在是太妙了。
另外,也請參考以下的法國凱撒獎得獎名單:
2013 法國凱撒獎  http://blog.yam.com/jostar2/article/36666933  
關於法國凱撒獎/關於關於法國凱撒獎/關於法國凱撒獎/關於法國凱撒獎關於法國凱撒獎/關於法國凱撒獎/關於法國凱撒獎/關於法國凱撒獎/關於法國凱撒獎關於/關於/

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


破億台片接力賽〉自 2008 年夏天以降全台灣破億的台片
GoldenHorse 搜尋金馬獎得獎名單 | GH
回到觀察台灣電影目錄  http://blog.yam.com/jostar2/article/25688855 
回到周星星電影評論部落格首頁  http://blog.yam.com/jostar2/article/26666666 

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


破億台片接力賽〉自 2008 年夏天以降全台灣破億的台片
GoldenHorse 搜尋金馬獎得獎名單 | GH
回到觀察台灣電影目錄  http://blog.yam.com/jostar2/article/25688855 
回到周星星電影評論部落格首頁  http://blog.yam.com/jostar2/article/26666666 

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



下面就是〈一顆心,一段時間〉(Un cœur au long cours);周星星我用孤狗搜尋來破解本來是只有《世界報》電子報訂戶才看得到的全文。
Un cœur au long cours
Il y a vingt-deux ans – bientôt vingt-trois – que mon cœur m’a été greffé. Il a maintenant à peu près doublé (pour ce que j’en sais) l’âge qu’avait alors mon donneur (« mon » donneur ? étrange façon de parler… oui, il ou elle m’a redonné à moi-même). Entre lui, ou elle, et moi, il n’y a rien de ce qu’on se plaît si souvent à évoquer : communications secrètes, osmoses spirituelles, mêlées d’identités. Cela est bon pour les fantasmes, qu’ils soient parfois ceux de greffés ou, beaucoup plus souvent, d’amateurs de sensations fortes. Mais la vie dans le don reçu va bien au-delà de ces supposés frissons. C’est une vie dans le partage de plus que d’une autre vie : de la vie même, d’abord, dans sa capacité à faire fonctionner un organe hors de l’organisme où il s’était formé et après sa mort. Mais cette vie ne durerait guère si le vivant-parlant, celui qui sait prolonger et remodeler la nature, n’avait inventé comment la transmettre.
Il y a environ 500 000 ans, il avait trouvé comment transmettre le feu. Plus tard, des alertes, des messages. Puis des viatiques, des parures, des pensées. Des allures, des cultures. Enfin il se transmet aujourd’hui la vie, non par génération mais par soustraction, à la mort d’une palpitation qui de l’un à l’autre poursuit un rythme élémentaire. Aujourd’hui, on vient de réaliser un cœur électrique capable de battre cette cadence : je songe à l’absence, qu’il rend possible, des problèmes d’immunité, mais aussi aux autres difficultés qu’il va falloir découvrir et surmonter. Pour tous ceux comme moi qui vivent d’un autre cœur humain, le contrôle de l’équilibre immunitaire est l’affaire décisive. Ce contrôle fait du corps à la longue « une vraie usine chimique », me disait un médecin. Il faut toujours gérer l’usine (tout en vivant le plus souvent sans y penser).
Les greffés existent sur un mode technique, c’est-à-dire selon des fins qui n’ont pas été données d’avance (ni nature, ni providence, ni destin). Des fins qui excèdent la finalité : est-ce la greffe qui vit pour moi ou moi pour elle ? et pour finir, quelle est la fin de l’existence ? La greffe est philosophe en diable. Ici, en « moi », la vie qui s’est exprimée en vivants et en vivants pensants, calculants et imaginants, la vie s’est inventé une autre vie et une vie autre. Nous sommes des laboratoires d’essai, des pays d’immigration, des porteurs et des poètes d’un feu nouveau.
NOTRE EXPÉRIENCE EST AMBIGUË
Le feu réchauffe mais il brûle aussi. Je pense à ce cas d’extrême urgence où une femme a été greffée du foie au cours d’un coma hépatique. Elle supportait mal cette intrusion, et cherchant des paroles de greffés elle a trouvé mon livre, L’Intrus (Galilée, 2010). Nous sommes devenus amis. Elle a cessé de se croire violentée par la technique. Celle-ci pourtant est violente, elle ravage le sol, la mer et le ciel d’où elle est née. Elle a déployé le procédé d’appropriation nommé « capitalisme » tout en ne cessant de déplacer et de transformer toutes les supposées « propriétés naturelles ». Nous devons reconnaître que notre expérience est ambiguë : ou bien nous voici transplantés dans une autre vie, ou bien nous voilà greffés sur le corps monstrueux d’un Léviathan techno-capitaliste. La « démocratie » est, elle aussi, une expérience qui oscille entre ces deux bords. Ou bien, ou bien : Kierkegaard a parlé de cette alternative qui donne tout son relief à la nécessité de la décision – de cette décision qui n’a lieu d’être que dans l’indécidable, disait Derrida (à qui on n’a pas pu greffer un pancréas). Ce qui veut dire que nous avons à trancher : ou bien nous laissons un processus aveugle s’approprier nos existences, ou bien nous nous réapproprions le processus lui-même.
Une vie de greffé(e) peut être considérée comme un microcosme de la mutation générale du monde et de l’humanité. Exubérance de la vie ou expropriation des vivants : ce qui est certain, c’est que nous ne pourrons décider que si nous savons penser le « propre ». Est-ce une possession originaire ? une singularité inaliénable ? ou bien « le libre usage du propre » dont parle Hölderlin revient-il à user de tout sans s’asservir à rien, pas même à un imaginaire « soi-même » ? à comprendre que chaque « soi » est fait de rencontres et de survenues, de pièces et de morceaux, d’ajouts et de retraits ? oui, c’est ainsi que « je est un autre ». Ni le corps, ni l’âme qui est sa forme ne sont ajustés à une essence mais chaque occasion d’exister offre la chance et le risque d’inventer, de greffer, de moduler une allure nouvelle.

  Jean-Luc Nancy (philosophe)

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。