但其實呢,今年夏天已經沒有往年那麼熱。去年新竹爆出攝氏三十九點二或三度的高溫,我實在沒辦法忘記那一天、那一個禮拜六或禮拜天我是怎麼熬過來的──實在是好痛苦的經驗!二○一一年七月美國大爆熱浪,但二○一一年七月的法國、比利時卻幾乎是平了二○○○年七月的低溫紀錄;說起二○○○年七月十四號,就是因為是二○○○年的關係,法國在七月十四號國慶日當天要辦一個縱貫南北的餐桌連線,結果那一天還下雨……七月中才只有攝氏十五度的「高」溫!我還記得那一天呀!我們台灣,今年七月也沒聽說有攝氏三十八度的高溫呀。
今天整理了幾篇舊文章,像介紹克勞德˙李維─史陀(Claude Lévi-Strauss)的文章,我依然記得我在二○○八年六月二十一號音樂節那一天把它翻譯完──而且,極可能是一邊聽 Dream Theater « Lie » 電吉他 solo 、一邊把那篇文章翻譯完的!因為,是我自己寫下 John Petrucci 的電吉他 solo 的。我也把〈法國二○○五年十月二十七號以來的事件〉重新整理了一下,但沒辦法整篇都修改過──其實語氣不通順的句子頗多的。
八一四,不知道有啥意義。不小心我又注意到今年的坎城影展,過了三個月,很快就忘記曾有哪些正式競賽片了。
昨天吧,我第一次嘗試讓幼貓吃乾糧。那味道馬上就吸引了幼貓,於是,就開始狼吞虎嚥,深怕乾糧被其他隻幼貓搶走,所以幾乎每一隻幼貓都一邊吃、一邊叫叫叫。會吃乾糧、能夠吃乾糧,就表示幼貓的牙齒已經很硬了。真是不可思議,牠們才一個月又兩個禮拜大而已,但已經長大得很大了、長大得很迅速呀。

日記 le jeudi 18 août 2011
每年的八月都是最難熬的一個月;雖然今年還沒出現過三十八或三十九度的高溫,但八月的每一天都不是很好熬。我還記得今年五、六月左右就有氣象預報專家說今年可能會有不少颱風……結果,到現在,還沒有一個颱風入境台灣!這很像二○○九年,之前都沒有颱風來,所以大家都期待莫拉克颱風光臨台灣;沒想到莫拉克颱風的雨量實在是太多了。所以,到底今年的颱風會不會很多?
我的那些幼貓,已經非常像剛來報到的「端午」──既然是端午節進屋的,那就取名作「端午」吧──,所以,原來一個半月的幼貓是長這樣、這樣大?
今天一直在蒐集《世界報》的文章,所以我好像還沒看到什麼書。而且,太陽這麼大,怎麼還不去曬棉被?其實,我老早就想曬棉被了;但每一次都同時再想到:夏天很多太陽,再等幾天吧。結果,一定要拖到八月都過了一半,才把棉被拿出來曬。應該說是棉被胎。
除了曬棉被,我也曬貓砂。貓砂曬一曬可以重複使用無限次……至少對我來說是無限次,因為懶得再花錢買貓砂。
前天在車上突然想到 Mekong Delta 好像沒什麼電吉他 solo ;回來這兒後才發現 « Dances of Death » 還真的沒什麼電吉他 solo ;要到 « Transgressor » 才開始有比較激烈的獨奏。

日記 le vendredi 19 août 2011
真的是該抱怨天氣:昨夜熱到不行,不斷地被熱醒,感覺上就是快要流出一些汗或一身汗;清晨四點半我起來沖一個冷水澡之後,乾脆就坐起來上網了!但是,太陽升起之後,我就倍感疲倦、撐不太住……今天有一個半天大概是廢了。
中午或下午再醒來後,就要餵貓。沒錯,貓咪們肚子很餓了。但是,後來我才發現有一隻大母貓一直沒出現,也就是幼貓的媽媽。我找了好一段時間,心想:不太可能都找不到吧……結果還真的是消失了。若要我推測原因,牠很有可能是墜樓了。之所以會墜樓,又是因為很有可能想要跳起來去抓一隻麻雀;但牠可能沒想到跳到陽台邊的後果很可能就是墜樓。媽呀,怎麼會有這種事?因為,我幾乎想像不到其它種可能性。 La disparition mystérieuse d'une chatte...
今天,八月十九號,我終於趕上《世界報》的發文速度……我這一落後,似乎落後了一年多。我蒐集了那麼多《世界報》的文章,又要幹什麼呢?沒錯,我其實是要自修用的。「自修」真的是最好的形容,因為人生一條路就是要這樣子自修……不為金錢,不為工作績效(或什麼累積點數的),我閱讀《世界報》只是為了要訓練一個理性的腦袋。

日記 le samedi 20 août 2011
今天是比較涼快一些……但我還是一樣有點茫茫然。坐在電腦前──我都忘了我今天『清晨』五點多就起床了──我都還沒辦法看書,只有坐上馬桶的時候,才能夠再拿起《古典時代瘋狂史》(Histoire de la folie à l'âge classique)看。弄這個,部落格會沒人氣;但是,我正好想趁機停止經營部落格……是謂「斷格」也!
一直到剛剛……剛剛是一個小時前,我才想起今天是 Kelly B. 的生日;算起來她今天是二十一歲吧。時光跳得飛速,在我腦海中她依舊還是可可愛愛的十歲小女生的模樣;但我也還記得她十四歲的時候就已經戴上黑框眼鏡,十四歲的她已經長得像跟我一樣的大人,我跟她講話、或她跟我講話,我們兩個都會感到有點害羞呢……蹦,這,也已經是七年前的事了。

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



我們碰到頁數的問題。周星星我用到的版本是伽里瑪出版社(Gallimard) « tel » 系列的《古典時代瘋狂史》一九九九年八月印刷的版本,該版本的頁數應該是跟一九七六年 « tel » 系列版本的頁數不一樣。周星星我會在每一個小段都註明一九九九年八月印刷的 « tel » 系列版本的頁數。
Ⅱ~現在,輪到米歇˙傅柯他自己作重點總整理──他要解釋為什麼從十六世紀開始,現代的批判性的「瘋狂」體驗(une expérience critique de la folie)變成主流,而古典的非常規的「瘋狂」體驗(une expérience cosmique de la folie)逐漸在消失:第一點(他只作了兩點解釋),「瘋狂」(la folie)漸漸地變成跟「理性」(la raison彼此相關/有關的一種形式,或者,其實應該要這樣說:「瘋狂」跟理性彼此都進入了一種永遠都可以互相逆轉的關係當中──這樣的永遠都可以互相逆轉的關係讓「瘋狂」具備了它自己的理性,這樣的理性可以判斷「瘋狂」它自己跟控制「瘋狂」它自己;也讓理性具備了它自己的「瘋狂」,因為理性透過這一個「瘋狂」才能讓理性它自己找到它自己的『荒唐的真相/真實』。(La folie devient une forme relative à la raison, ou plutôt folie et raison entrent dans une relation perpétuellement réversible qui fait que toute folie a sa raison qui la juge et la maîtrise, toute raison sa folie en laquelle elle trouve sa vérité dérisoire.)(pp. 48-49
Ⅲ~米歇˙傅柯提到古老的基督教箴言說在上帝的眼中,人世是瘋狂的。(le monde est folie aux yeux de Dieu.)(p. 49)然後,引用過喀爾文(Calvin)的兩段話之後,米歇˙傅柯再說:根據喀爾文的經驗,當我們把「人」拿來跟上帝的巨大的理性相比較之後,我們就能說「瘋狂」(la folie)其實就是「人」們自己的尺度。(dans l'expérience de Calvin la folie est la mesure propre de l'homme quand on le compare à la raison démesurée de Dieu.)(p. 49)中譯本的翻譯有點錯得離譜;中譯本的翻譯是這樣的:「一旦把人擺在上帝無法衡量的理性之旁,瘋狂便是人的真正尺度。」首先,法文動詞 « compa-rer » 就是「比較」,這麼簡單的法文字被譯錯成「擺在……一旁」有點離譜;法文字 « démesurée » 是「已經超出可以測量的範圍的~~」,所以已具備「巨大的」之意。用「無法衡量」譯之,等於是先有 « mesurable » 「可測量的」的觀念,再尋求它的相反詞 « immesurable » 「不可測量的」的觀念,在此都不符合 « démesurée » 的慣用法。既然要用到 « démesurée » ,就表示有某一種「誇張」的程度、「讓人吃驚」的程度。所以, « la raison démesurée de Dieu » 大抵是「上帝的巨大的理性」之意。
Ⅳ~米歇˙傅柯說:「人的『瘋狂』僅只能看到/發現到事物的反面、事物的陰暗面,還有,在試圖找尋事物的真相的時候僅只能發現到立即出現的矛盾。」(sa folie (la folie de l'homme) ne découvre que l'envers des choses, leur côté nocturne, l'immédiate contradiction de leur vérité.)(p. 49)中譯本的翻譯是這樣的:「他的瘋狂只能發現事物的反面,黑暗面,和它與真相間的直接牴觸。」米歇˙傅柯在這句話之前有先講兩句話,反正主詞已確定是「人」。所以,雖然用所有格當句子的開頭,周星星我還是喜歡把句子的主詞明確地翻譯出來,好讓中文讀者能立即地看得懂!「人的『瘋狂』」,將「只能」發現到~~……,後面三個項都是「『只能』發現到」的受詞。 « l'envers des choses » 是「事物的反面」應無疑義; « leur côté nocturne » 用到所有格 « leur » 「它們的」,主詞指的是剛剛才提到的諸多事物(因為是複數),所以還是可以繼續用中文字「事物」來當主詞,而成「事物的陰暗面」; « l'immédiate contradiction de leur vérité » 直譯是「它們的真相的立即的矛盾」,解讀成「『它們的真相』的『立即的矛盾』」。「它們的」的原來的主詞依舊還是剛剛才提到的諸多事物(因為是複數),所以,如果不用所有格、改用原來的主詞,就變成更明晰易懂的「事物的真相」了。用「立即的矛盾」來解譯 « l'immédiate contradiction » 不是什麼大問題。問題是:別忘記「『事物的真相』的『立即的矛盾』」還是隸屬之前所謂的「人的『瘋狂』僅只能發現到的」東西,所以,應整句一起考量:如果「人的『瘋狂』」想要找尋「事物的真相」的話,那麼,人的『瘋狂』僅只能發現到「立即出現的矛盾」。這就是 « l'immédiate contradiction de leur vérité » 的最適切的解釋,因為中譯本的翻譯:「它與真相間的直接牴觸」實在不夠明確──而非不夠明晰!──,因為中譯本這兒的「它」指的是「人的『瘋狂』」,「人的『瘋狂』」和什麼「真相」直接牴觸?如果是「人的『瘋狂』」和事物的「真相」直接牴觸,為什麼沒有「和~~直接牴觸」的動詞,也沒有「和~~」 « avec » 這個介係詞?事實是: « l'immédiate contradiction de leur vérité » 裡面的 « leur » 是所有格「它們的」,也就是諸多事物的(因為是複數)。很抱歉!如果是要和「諸多事物的真相」產生矛盾,請先用 « avec » « l'immédiate contradiction  avec  leur vérité » !請再回頭閱讀一遍:人的「瘋狂」僅只能看到事物的反面、事物的陰暗面,還有,在試圖找尋事物的真相的時候僅只能發現到立即出現的矛盾。
Ⅴ~米歇˙傅柯引用到十六世紀的智者、歷史學家塞巴斯提安˙法蘭克(Sébastien Franck, 1499-1542)的著作。塞巴斯提安˙法蘭克乃十六世紀具備獨立精神的人文主義者/以人為本的智者,他在當時的宗教氣氛中強調「寬容」跟「思想自由」。一五二八年,他娶歐提莉˙貝韓(Ottilie Behaim)為妻,而歐提莉˙貝韓的兩位哥哥/或哥哥、或弟弟正是知名畫家阿爾布雷特˙丟勒(Albrecht Dürer)的弟子、門生。塞巴斯提安˙法蘭克說到:「所有的事物都有兩面……」(Toutes les choses ont deux visages...)(p. 50),但內容不外乎是上帝保留真理,丟給人們的只是外觀/表象(apparence)。「所以,每一件事物其實都是它在人世間所呈現出來的樣子的『反面』:這就是被打開來的席勒努斯(Silène (fr) ou Silenus (en))神像。」(C'est pour cela que chaque chose est le contraire de ce qu'elle paraît être dans le monde : un Silène renversé.)(p. 50
所謂的被打開來的席勒努斯神像的典故,出自柏拉圖(
Platon)的《會飲篇》(Le Banquet)。
席勒努斯(Silène)是一位希臘神話的人物,長得很醜、常常醉醺醺的,但卻是異常聰明的智者。

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Aug 21 Sun 2011 00:00
  • poor

於是,我們碰到頁數的問題。周星星我用到的版本是伽里瑪出版社(Gallimard) « tel » 系列的《古典時代瘋狂史》一九九九年八月印刷的版本,該版本的頁數應該是跟一九七六年 « tel » 系列版本的頁數不一樣。周星星我會在每一個小段都註明一九九九年八月印刷的 « tel » 系列版本的頁數。

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Aug 21 Sun 2011 00:00
  • poor

於是,我們碰到頁數的問題。周星星我用到的版本是伽里瑪出版社(Gallimard) « tel » 系列的《古典時代瘋狂史》一九九九年八月印刷的版本,該版本的頁數應該是跟一九七六年 « tel » 系列版本的頁數不一樣。周星星我會在每一個小段都註明一九九九年八月印刷的 « tel » 系列版本的頁數。

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Aug 21 Sun 2011 00:00
  • poor

於是,我們碰到頁數的問題。周星星我用到的版本是伽里瑪出版社(Gallimard) « tel » 系列的《古典時代瘋狂史》一九九九年八月印刷的版本,該版本的頁數應該是跟一九七六年 « tel » 系列版本的頁數不一樣。周星星我會在每一個小段都註明一九九九年八月印刷的 « tel » 系列版本的頁數。

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Aug 21 Sun 2011 00:00
  • poor

於是,我們碰到頁數的問題。周星星我用到的版本是伽里瑪出版社(Gallimard) « tel » 系列的《古典時代瘋狂史》一九九九年八月印刷的版本,該版本的頁數應該是跟一九七六年 « tel » 系列版本的頁數不一樣。周星星我會在每一個小段都註明一九九九年八月印刷的 « tel » 系列版本的頁數。

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


於是,我們碰到頁數的問題。周星星我用到的版本是伽里瑪出版社(Gallimard) « tel » 系列的《古典時代瘋狂史》一九九九年八月印刷的版本,該版本的頁數應該是跟一九七六年 « tel » 系列版本的頁數不一樣。周星星我會在每一個小段都註明一九九九年八月印刷的 « tel » 系列版本的頁數。
中譯本的翻譯不是很精確,或說中譯本的翻譯不是很明晰:「在瘋狂的體驗中,有一端是宇宙性的體驗,它提出了身旁蠱惑人心的形象,另一端,則是批判性的體驗,它表現在反諷無可逾越的距離之中。」
米歇˙傅柯的原文是: « ... le schéma de l'opposition entre une expérience cosmique de la folie dans la proximité de ces formes fascinantes, et une expérience critique de cette même folie, dans la distance infranchissable de l'ironie. »
法文字 « expérience » 要翻作「經驗」或「體驗」都差不多,問題不在這兒。真正的問題是: « cosmique » 一定是字面上看起來很像的「宇宙的/宇宙論的」的意思嗎?周星星我特地去查 Le Petit Robert ,發現到 « cosmique » 其實也有「外星的」du monde extraterrestre的意思。周星星我還是不滿意,再去查 CNRTL 網路辭典,終於發現到此處米歇˙傅柯所謂的 « cosmique  » 的最適切意義:「在正常的規範之外」(hors des normes communes)── CNRTL 引用到的句子正是塞琳(L.-F. Céline)的《直到黑夜盡頭的旅程》(Voyage au bout de la nuit)的某一段話──,所以「非常規的」之譯法將能夠適切地套上「經驗/體驗」的形容。換句話說, « une expérience cosmique » 並非什麼「宇宙性的體驗」──『宇宙性的體驗』到底是什麼意思呀?──,而是用 « cosmique » 來形容「經驗/體驗」,也就是說「經驗/體驗」是有點「非常規的」的意思。米歇˙傅柯指的是那些繪畫,耶和尼姆斯˙波斯(Jheronimus Bosch)──此即法國人所稱的 Jérôme Bosch ──的《瘋人船》(La Nef des fous)跟《聖安東尼的誘惑》(La Tentation de saint-Antoine)、彼德˙布魯格爾(Pieter Brueghel)的《瘋子瑪歌》(Dulle Griet)、阿爾布雷特˙丟勒(Albrecht Dürer)為塞巴斯提安˙布韓特(Sebastian Brant)的《瘋人船》拉丁文譯本 Stultifera navis 所畫的插畫。
再來是同一種「瘋狂」的「批判性的經驗」,米歇˙傅柯認為這種「批判性的經驗」是透過搞笑諷刺(ironie)來進行的,所以米歇˙傅柯指的是塞巴斯提安˙布韓特的《瘋人船》(Das Narrenschiff)、約斯˙巴德(Josse Bade)的《瘋人船》、伊拉斯謨(Érasme)的《瘋狂頌》(Éloge de la folie)這些文學著作。法文字 « la distance » 當然就是「距離」;但「距離」也意謂相距多遠,所以 « la distance » 在這兒更接近是「長度」而非「距離」;看米歇˙傅柯的原文很辛苦,他的意思是搞笑諷刺(ironie)有它的範圍之所在,在搞笑諷刺(ironie)的範圍內、不可再逾越出去的範圍內,其實也就是說用搞笑諷刺(ironie)的方式來經驗/體驗「瘋狂」(la folie)。
法文字 « ironie » 就是用搞笑的方式來諷刺某些事,一般也可譯作「諧擬」;只是「諧擬」太過文學味,不若「用搞笑的方式來諷刺」來得白話、明晰。周星星我還想把法文字 « ironie » 音譯成「易容逆」之術,轉變一下方式──此即搞笑──來違逆/來諷刺既定的價值。
Ⅱ~其實米歇˙傅柯也引用過耶和尼姆斯˙波斯(Jheronimus Bosch)──此即法國人所稱的 Jérôme Bosch ──的畫作《治療瘋狂》(La Cure de la folie, vers 1490)──現藏於西班牙普拉多(Prado)美術館(見下圖);這一幅畫大致是在講:有一位病人認為他自己之所以變成瘋子是因為他腦袋裡面有石頭,所以要求醫生動刀取出他腦袋裡面的石頭;沒想到醫生比那位瘋子──那位病人──還瘋,竟然認為這樣就可以治療瘋狂!所以──根據米歇˙傅柯的觀點──醫生比他想要治癒的病人/瘋子還要再更瘋!(p. 44

Ⅲ~想要再更確定米歇˙傅柯所謂的 « cosmique » 的最適切的意義嗎?馬上再有兩個現成的例子:第一個,在那些關於「瘋狂」(la folie)的「非常規的影像」當中(parmi les images cosmiques de la folie)……米歇˙傅柯就是要引用耶和尼姆斯˙波斯的畫作《治療瘋狂》。(p. 44)第二個,「非常規的視象」所創造出來的形象(les figures de la vision cosmique),這跟接下來這一整段息息相關。(p. 45)米歇˙傅柯是這樣說的:關於體驗「瘋狂」的那兩種形式,其差距已經不停息地愈拉愈大。(...entre les deux formes d'expérience de la folie, la distance ne cessera plus de s'élargir.)「非常規的視象」所創造出來的形象(les figures de la vision cosmique)跟「道德反思」的運動(les mouvements de la réflexion morale)之間的差距,悲劇原素(l'élément tra-gique)跟批判性原素(l'élément critique)之間的差距,只可能愈差愈大。(p. 45)所以,應趕快記下米歇˙傅柯他自己做出來的重點小整理──問答題會考喔!──:「非常規的」(cosmique)跟「批判性的」(critique)的對立,「悲劇性的」(tragique)跟「批判性的」(critique)的對立,是不是?
Ⅳ~世界的真相(la vérité du monde)是什麼?米歇˙傅柯要向讀者證明他這一位哲學家是無時無刻不在關心真理/真相/真實/真實性/事實(la vérité
)的問題──法文全都是 « la vérité » 這一個字;但在不同的中文語境中, « la vérité » 可解作哲學的『真理』、事件的『真相』、實實在在不虛假的『真實』、言說或事件的『真實性』、的的確確已經發生過的『事實』──。(pp. 46-47
Ⅴ~米歇˙傅柯認為尼采(Nietzsche)最後的話語、梵谷(Van Gogh)最後的視象搖醒了「瘋狂」(la folie),佛洛伊德(Freud)想要用「利必多」(la libido)跟「死亡本能」(l'instinct de mort)來象徵「瘋狂」。(p. 47
短評:體驗「瘋狂」的經驗/或「瘋狂」的體驗(expérience de la folie),不斷地被米歇˙傅柯提及,並被區分出兩種形式:古典的「瘋狂」的體驗是「非常規的」(une expérience cosmique de la folie),現代的「瘋狂」的體驗是「批判性的」(une expérience critique de la folie),世界的真相(la vérité du monde)因此在改變或被隱藏起來或它自己在路途上迷失、遺失了。這一段是非常哲學式的論證,無法再扼要作摘要。

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

但第二週就大跌近百分之六十!但是,也已經突破一百萬觀影人次!這成績,剛好可以算是一部賣得比較好的B級電影──而且,再繼續賣下去,它還能夠達到《變形金剛》第三集(Transformers : Dark of the Moon, 2011)的法國票房的一半。怎麼可能?沒錯:《變形金剛》第三集在法國大約可達到兩百五十萬觀影人次(但大概是兩百五十萬觀影人次以內);而《變形金剛》第三集則在大台北已經賣超過三億兩千萬新台幣──《超級八》在大台北只賣到兩千三百七十四萬新台幣,比例破十四比一!!
《超級八》法國票房:
八月三號(禮拜三)至八月九號(禮拜二) 734,715
八月十號(禮拜三)至八月十六號(禮拜二) 299,794
累計: 1,034,509 觀影人次
《世界報》評價:《超級八》★★★
不能批評《變形金剛》第三集嗎?
"Super 8" : aliens et zombies, chers amis de mon enfanceLe Monde | 02.08.11 | 14h22 • Mis à jour le 03.08.11 | 08h33
Jeunes gens, essayez de vous imaginer cette époque. Pour communiquer à distance, il fallait trouver un téléphone. A moins qu'il fût doté d'un long cordon, on ne pouvait arpenter la pièce où il était branché en parlant. Pour écouter de la musique, on avait besoin d'un appareil d'au moins trente centimètres (12 pouces) de côté, puisqu'il s'agissait de faire tourner, à 33 tours par minute, des disques de vinyle. Et, enfin - et surtout, en ce qui nous concerne -, pour enregistrer les images du monde, on se servait d'une caméra chargée de film argentique.

Aux derniers temps de cette ère, Steven Spielberg était déjà omniprésent sur les écrans et George Romero réalisait des films de zombies. C'est à ce moment précis - 1979 - que J. J. Abrams a situé Super 8. Jeune homme (enfin, 45 ans) moderne qui a puissamment contribué à la réinvention de la fiction télévisée avec la série "Lost", Abrams est pourtant issu de cet âge reculé que l'on vient d'évoquer. Et Super 8 est son offrande aux dieux de son enfance - Spielberg, les zombies - et à leur religion, le cinéma.

1979 donc : les otages américains sont retenus à l'ambassade de Téhéran, Jimmy Carter sait déjà qu'il ne rempilera pas à la Maison Blanche. Loin des derniers rougeoiements des brasiers des années 1960 et de l'hédonisme disco, dans une petite ville de l'Ohio, une bande de préadolescents attend les vacances pour se consacrer enfin au tournage d'un film de zombies. J. J. Abrams a composé son groupe sans souci d'originalité : Charles (Riley Griffiths), le metteur en scène, est un peu potelé et très autoritaire, Joe (Joel Court-ney), le héros, arbore un air triste - il a perdu sa maman et son veuf de père ne le comprend pas.

L'exposition des personnages est tellement classique, tellement convenue, qu'elle en devient attendrissante. J. J. Abrams met ses pas dans ceux de Steven Spielberg. A l'avant-garde de la réaction, le réalisateur des Dents de la mer réhabilitait avec George Lucas les motifs, les thèmes et (excusez l'usage d'un mot tombé en désuétude) l'idéologie du vieil Hollywood. Quelques décennies plus tard, J. J. Abrams rend hommage à cette contre-révolution qui berça l'enfance des puissants de l'Hollywood d'aujourd'hui - producteurs, réalisateurs et, dans une moindre mesure, critiques (il était frappant, lors de la mort en août 2009 de John Hughes, autre artisan de la grande réaction, de voir son cinéma salué aussi bien dans le New York Times que sur des sites plus juvéniles).

Secret interstellaire

A cette tâche, le metteur en scène met un soin qui confine à l'application, et cette gaucherie confère à Super 8 son charme enfantin. En tournant leur film en super-huit, les garçons rencontrent à la fois l'aventure et l'amour. La première prend la forme d'une catastrophe ferroviaire qui survient sous l'objectif de leur caméra. L'accident provoque l'arrivée de l'armée, puisque la cargaison du train recelait un secret interstellaire (et voilà pour Rencontres du troisième type). Quant à l'amour, il a pour objet Alice, personnage qui a la chance d'être interprété par Elle Fanning, découverte dans Somewhere, de Sofia Coppola. La jeune fille montre à ses camarades en quoi consiste le métier d'acteur. La plus jolie séquence du film la voit donner vie aux dialogues stéréotypés qu'a concoctés Charles pendant que l'équipe technique laisse à l'unanimité pendre sa mâchoire inférieure.

Ces épiphanies juvéniles sont concentrées dans les deux premiers tiers du film, tout comme les gags qui reposent sur l'écart technologique qui nous sépare de 1979 - l'un des premiers témoins de la menace qui pèse sur la petite ville en voit sa perception amoindrie par l'usage d'un appareil nouveau : un petit magnétophone à cassettes que l'on porte sur soi et que l'on écoute à l'aide d'un casque.

J. J. Abrams, qui n'a jamais fait preuve de beaucoup de subtilité sur grand écran, se rend ensuite à l'obligation de grand spectacle simpliste, que lui et ses confrères producteurs ont imposée à Hollywood. Les incohérences charmantes du scénario de Super 8 sont ravaudées à grands coups d'effets spéciaux, les garçons patauds se découvrent des talents de héros de film d'action et tout rentre dans l'ordre. On se consolera de cette conclusion bâclée avec un luxe extraordinaire de moyens en se disant que sa moralité convenue est au moins alignée sur celle des modèles de J. J. Abrams.Thomas Sotinel
L'avis du "Monde"
A VOIR
Article paru dans l'édition du 03.08.11
另外請見《電影筆記》的《超級八》(Super 8) 專題

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


2009 柏林影展評審團及競賽長片  http://blog.yam.com/jostar2/article/19306278 
2009 柏林影展得獎名單  http://blog.yam.com/jostar2/article/19569918 
2008 柏林影展評審團及競賽長片  http://blog.yam.com/jostar2/article/13301046
2008 柏林影展得獎名單  http://blog.yam.com/jostar2/article/13880073 
2007 柏林影展評審團及競賽長片  http://blog.yam.com/jostar2/article/7518232
2007 柏林影展得獎名單  http://blog.yam.com/jostar2/article/8302534 
導演專訪 | 搜尋坎城影展 | 電影評論 | 隨想筆記 | 明星 | 書評 | 讀書筆記 | 首頁

errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。