法文跟義大利文的名詞、形容詞都有分陰性、陽性,像,以法文來說,義大利
人必須區分出義大利男人跟義大利女人,但是英文卻是同一個字 « Italian » ,
沒有分陰性、陽性名詞。

法文義大利男人   « Italien »
法文義大利女人   « Italienne »

當那是形容詞的時候,字首第一個字母不要大寫,像這樣:

法文義大利男的   « italien »
法文義大利女的   « italienne »

所謂法文「義大利男的」、法文「義大利女的」,是指法文「義大利陽性的」
、法文「義大利陰性的」,例如,法文字「首都」是 « capitale » 是陰性名詞
,加上定冠詞 « la » 而成 « la capitale » ,「義大利的首都」的法文就是 « la
capitale italienne » ,形容詞放在名詞的後面,這文法當然跟英文不一樣。

注意到了沒?義大利文的義大利男人、義大利女人也分:

義大利文義大利男人   « Italiano »
義大利文義大利女人   « Italiana »

就是這樣,一點一滴,才能夠記得住、學得進義大利文。

posté le lundi 4 juillet MMXVI
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 errance 的頭像
    errance

    遊蕩的哲學: ERRANCE, ERRARE HUMANUM EST, & LES PLAISIRS D'ERRER, ET CAETERA.

    errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()