close
法文跟義大利文的名詞、形容詞都有分陰性、陽性,像,以法文來說,義大利
人必須區分出義大利男人跟義大利女人,但是英文卻是同一個字 « Italian » ,
沒有分陰性、陽性名詞。
法文義大利男人 « Italien »
法文義大利女人 « Italienne »
當那是形容詞的時候,字首第一個字母不要大寫,像這樣:
法文義大利男的 « italien »
法文義大利女的 « italienne »
所謂法文「義大利男的」、法文「義大利女的」,是指法文「義大利陽性的」
、法文「義大利陰性的」,例如,法文字「首都」是 « capitale » 是陰性名詞
,加上定冠詞 « la » 而成 « la capitale » ,「義大利的首都」的法文就是 « la
capitale italienne » ,形容詞放在名詞的後面,這文法當然跟英文不一樣。
注意到了沒?義大利文的義大利男人、義大利女人也分:
義大利文義大利男人 « Italiano »
義大利文義大利女人 « Italiana »
就是這樣,一點一滴,才能夠記得住、學得進義大利文。
posté le lundi 4 juillet MMXVI
人必須區分出義大利男人跟義大利女人,但是英文卻是同一個字 « Italian » ,
沒有分陰性、陽性名詞。
法文義大利男人 « Italien »
法文義大利女人 « Italienne »
當那是形容詞的時候,字首第一個字母不要大寫,像這樣:
法文義大利男的 « italien »
法文義大利女的 « italienne »
所謂法文「義大利男的」、法文「義大利女的」,是指法文「義大利陽性的」
、法文「義大利陰性的」,例如,法文字「首都」是 « capitale » 是陰性名詞
,加上定冠詞 « la » 而成 « la capitale » ,「義大利的首都」的法文就是 « la
capitale italienne » ,形容詞放在名詞的後面,這文法當然跟英文不一樣。
注意到了沒?義大利文的義大利男人、義大利女人也分:
義大利文義大利男人 « Italiano »
義大利文義大利女人 « Italiana »
就是這樣,一點一滴,才能夠記得住、學得進義大利文。
posté le lundi 4 juillet MMXVI
全站熱搜