close
這位突尼西亞裔、法國籍男導演,曾經拍過《都是伏爾泰的錯》(LA FAUTE à VOLTAIRE, 2000)、《愛情躲貓貓》(L'ESQUIVE, 2004)、《家傳秘方》(LA GRAINE ET LE MULET, 2007)、《黑色維納斯》(VÉNUS NOIRE, 2010),最新劇情長片《阿黛兒的人生:第一章跟第二章》(LA VIE D'ADÈLE – CHAPITRES 1 & 2, 2013)剛拿下坎城影展金棕櫚獎,堪稱是法國的……李安(Ang LEE)!或者是……法國的史派克˙李(Spike LEE)!?
反正,對我周星星來說,阿布德拉提夫˙柯奇許是我心目中的電影大師。
大約是在二○○五年,金馬影展第一次放映阿布德拉提夫˙柯奇許的影片《愛情躲貓貓》(L'ESQUIVE, 2004);很可能就是在當時,金馬影展已經將 « Abdellatif KECHICHE » 中譯成「阿布戴˙柯西胥」,原因很可能是當時的 IMDB 將 « Abdellatif KECHICHE » 簡寫成 « Abdel KECHICHE » 。等到二○○八年金馬影展終於強烈推薦 « Abdellatif KECHICHE » 的影片《家傳秘方》(LA GRAINE ET LE MULET, 2007),當時的金馬影展已經不得不延用「阿布戴˙柯西胥」的中文譯名。
先來談談「柯西胥」這個中文譯名。它精不精準?周星星曰:「很精準。」但是,周星星我覺得「柯西胥」聽起來很難聽,於是就參考網路上已經存在的比較不精準的中文譯名「柯奇許」,將整個 « Abdellatif KECHICHE » 中譯成「阿布德拉提夫˙柯奇許」這個中文譯名。
再來談談「阿布戴」這個中文譯名,它有點無厘頭地把 « Abdellatif KECHICHE » 的暱稱直接翻譯成「阿布戴˙柯西胥」,但是, « Abdellatif KECHICHE » 的完整姓名卻應該要是「阿布德拉提夫」« Abdellatif » 這個前名以及「柯奇許」« KECHICHE » 這個家族姓。這真的是一件很奇怪的事:法國鮮少使用 « Abdel KECHICHE » 這樣的拼字,但台灣影評圈就把他的姓名中譯成「阿布戴˙柯西胥」!
甫哇啦,周星星我大致交代了從二○○五年到二○一三年這段期間,台灣影評圈是怎麼樣使用「阿布戴˙柯西胥」跟鮮少有人使用「阿布德拉提夫˙柯奇許」的現象。論精不精準,我會覺得「阿布德拉提夫˙『ㄎㄟ』『西』『許』
」可能比較精準;這也是為什麼周星星我這一次會比較喜愛中央社的新聞稿
……因為中央社的新聞稿使用的是「阿布德拉提夫˙柯奇許」的中文譯名,以及《阿黛兒的人生:第一章跟第二章》的正確原片名!
請參考〈阿布德拉提夫˙柯奇許專訪(全台灣第一篇)〉,由我周星星本人將之翻譯成中文。
全站熱搜
留言列表