close
就等於英文 « to » ;所以,到底是 « à » 比較好記呢?還是 « to » 比 較好記?答案是:要看我們大家眾人已經學過哪一個字————這跟這兩 個字哪一個字的字母比較多或少一個字母沒有一丁點的關係————例如 ,絕大多數台灣人都學過英文 « to » 就會看得懂英文 « to » 的意思, 但是,絕對多數的台灣人沒學過法文 « à » ,也就絕對絕對看不懂法文 « à » 的意思,絕對就是如此。 問題的關鍵是在:「有沒有學過」。 類似的例子還有: 法文 « et » 是……? 法文 « or » 是……? 法文 « un » 是……? 每一個例子都超有意思/跟趣味。 法文 « et » 等於是英文 « and » ,「跟」、「和」、「與」、「及」、 「還有」……的意思。法文字是不是比英文字少了一個字母? 法文 « or » 等於是英文 « gold » ,「金子」的意思。法文字是不是比 英文字少了兩個字母? 法文 « un » 等於是英文 « one » ,「一個」的意思。法文字是不是比 英文字少了一個字母? 周星星我已經解釋了「學習/有沒有學過?」才是「看不看得懂?」的關鍵 理由。 接下來,來看看 « à » 等於 « to » 的應用。 英文 « from A to Z » ,不會有人看不懂吧? 英文 « from A to Z » 可以被翻譯成法文 « de A à Z » ,總之,算是很簡 單的文法或語法,講拉丁字母 « de A à Z » ,或者 « from A to Z » ,這 就像是在編辭典一樣。 周星星我曾經注意到一本法文書,書的內容就像是在編搖滾樂手 « Frank Zappa » 的辭典,那本書的標題是: « Frank Zappa : de Z à A » ,翻 譯成英文也就是 « Frank Zappa : from Z to A » ,是不是真是絕妙的一 本辭典? 現在,我們大家終於可以看得懂法文 « à a » 的意思。意思是:「到 « a » 」,管它上下文是不是仍不明朗。發音的話,都是「阿」的音, 但最好先唸「阿」的『第三聲』,再唸成「阿」的『第一聲』,聽起來, 就很不錯。 特別值得注意:往右下一撇的重音符號「沉音符號」(accent grave), 少了它,就很容易讓人誤解。 posté le vendredi 6 janvier MMXVII |
« à a » |
如果這是在玩弄文字遊戲,看起來還挺「酷」的。 « à a » 是法文,如果 要把它翻譯成英文,那就是: « to a » ,但還是應該再多加解釋一番。 法文字 « à » 幾乎等於是英文字 « to » ,意思是「到」、「給」、「向 」、「往」……之類的介係詞,一般來說,幾乎不太有例外,法文 « à » 就等於英文 « to » ;所以,到底是 « à » 比較好記呢?還是 « to » 比 較好記?答案是:要看我們大家眾人已經學過哪一個字————這跟這兩 個字哪一個字的字母比較多或少一個字母沒有一丁點的關係————例如 ,絕大多數台灣人都學過英文 « to » 就會看得懂英文 « to » 的意思, 但是,絕對多數的台灣人沒學過法文 « à » ,也就絕對絕對看不懂法文 « à » 的意思,絕對就是如此。 問題的關鍵是在:「有沒有學過」。 類似的例子還有: 法文 « et » 是……? 法文 « or » 是……? 法文 « un » 是……? 每一個例子都超有意思/跟趣味。 法文 « et » 等於是英文 « and » ,「跟」、「和」、「與」、「及」、 「還有」……的意思。法文字是不是比英文字少了一個字母? 法文 « or » 等於是英文 « gold » ,「金子」的意思。法文字是不是比 英文字少了兩個字母? 法文 « un » 等於是英文 « one » ,「一個」的意思。法文字是不是比 英文字少了一個字母? 周星星我已經解釋了「學習/有沒有學過?」才是「看不看得懂?」的關鍵 理由。 接下來,來看看 « à » 等於 « to » 的應用。 英文 « from A to Z » ,不會有人看不懂吧? 英文 « from A to Z » 可以被翻譯成法文 « de A à Z » ,總之,算是很簡 單的文法或語法,講拉丁字母 « de A à Z » ,或者 « from A to Z » ,這 就像是在編辭典一樣。 周星星我曾經注意到一本法文書,書的內容就像是在編搖滾樂手 « Frank Zappa » 的辭典,那本書的標題是: « Frank Zappa : de Z à A » ,翻 譯成英文也就是 « Frank Zappa : from Z to A » ,是不是真是絕妙的一 本辭典? 現在,我們大家終於可以看得懂法文 « à a » 的意思。意思是:「到 « a » 」,管它上下文是不是仍不明朗。發音的話,都是「阿」的音, 但最好先唸「阿」的『第三聲』,再唸成「阿」的『第一聲』,聽起來, 就很不錯。 特別值得注意:往右下一撇的重音符號「沉音符號」(accent grave), 少了它,就很容易讓人誤解。 posté le vendredi 6 janvier MMXVII |
« à a » |
如果這是在玩弄文字遊戲,看起來還挺「酷」的。 « à a » 是法文,如果 要把它翻譯成英文,那就是: « to a » ,但還是應該再多加解釋一番。 法文字 « à » 幾乎等於是英文字 « to » ,意思是「到」、「給」、「向 」、「往」……之類的介係詞,一般來說,幾乎不太有例外,法文 « à » 就等於英文 « to » ;所以,到底是 « à » 比較好記呢?還是 « to » 比 較好記?答案是:要看我們大家眾人已經學過哪一個字————這跟這兩 個字哪一個字的字母比較多或少一個字母沒有一丁點的關係————例如 ,絕大多數台灣人都學過英文 « to » 就會看得懂英文 « to » 的意思, 但是,絕對多數的台灣人沒學過法文 « à » ,也就絕對絕對看不懂法文 « à » 的意思,絕對就是如此。 問題的關鍵是在:「有沒有學過」。 類似的例子還有: 法文 « et » 是……? 法文 « or » 是……? 法文 « un » 是……? 每一個例子都超有意思/跟趣味。 法文 « et » 等於是英文 « and » ,「跟」、「和」、「與」、「及」、 「還有」……的意思。法文字是不是比英文字少了一個字母? 法文 « or » 等於是英文 « gold » ,「金子」的意思。法文字是不是比 英文字少了兩個字母? 法文 « un » 等於是英文 « one » ,「一個」的意思。法文字是不是比 英文字少了一個字母? 周星星我已經解釋了「學習/有沒有學過?」才是「看不看得懂?」的關鍵 理由。 接下來,來看看 « à » 等於 « to » 的應用。 英文 « from A to Z » ,不會有人看不懂吧? 英文 « from A to Z » 可以被翻譯成法文 « de A à Z » ,總之,算是很簡 單的文法或語法,講拉丁字母 « de A à Z » ,或者 « from A to Z » ,這 就像是在編辭典一樣。 周星星我曾經注意到一本法文書,書的內容就像是在編搖滾樂手 « Frank Zappa » 的辭典,那本書的標題是: « Frank Zappa : de Z à A » ,翻 譯成英文也就是 « Frank Zappa : from Z to A » ,是不是真是絕妙的一 本辭典? 現在,我們大家終於可以看得懂法文 « à a » 的意思。意思是:「到 « a » 」,管它上下文是不是仍不明朗。發音的話,都是「阿」的音, 但最好先唸「阿」的『第三聲』,再唸成「阿」的『第一聲』,聽起來, 就很不錯。 特別值得注意:往右下一撇的重音符號「沉音符號」(accent grave), 少了它,就很容易讓人誤解。 posté le vendredi 6 janvier MMXVII |
全站熱搜
留言列表