就等於英文   « to »   ;所以,到底是   « à »   比較好記呢?還是   « to »   比
較好記?答案是:要看我們大家眾人已經學過哪一個字
————這跟這兩
個字哪一個字的字母比較多或少一個字母沒有一丁點的關係
————例如
,絕大多數台灣人都學過英文   « to »   就會看得懂英文   « to »   的意思,
但是,絕對多數的台灣人沒學過法文   « à »   ,也就絕對絕對看不懂法文
  « à »   的意思,絕對就是如此。

問題的關鍵是在:「有沒有學過」。

類似的例子還有:

法文   « et »   是……

法文   « or »   是……

法文   « un »   是……

每一個例子都超有意思/跟趣味。

法文   « et »   等於是英文   « and »   ,「跟」、「和」、「與」、「及」、
「還有」……的意思。法文字是不是比英文字少了一個字母?

法文   « or »   等於是英文   « gold »   ,「金子」的意思。法文字是不是比
英文字少了兩個字母?

法文   « un »   等於是英文   « one »   ,「一個」的意思。法文字是不是比
英文字少了一個字母?

周星星我已經解釋了「學習/有沒有學過?」才是「看不看得懂?」的關鍵
理由。

接下來,來看看   « à »   等於   « to »   的應用。

英文   « from A to Z »   ,不會有人看不懂吧?

英文   « from A to Z »   可以被翻譯成法文   « de A à Z »   ,總之,算是很簡
單的文法或語法,講拉丁字母   « de A à Z »   ,或者   « from A to Z »   ,這
就像是在編辭典一樣。

周星星我曾經注意到一本法文書,書的內容就像是在編搖滾樂手   « Frank
  Zappa »   的辭典,那本書的標題是:   « Frank Zappa : de Z à A »   ,翻
譯成英文也就是   « Frank Zappa : from Z to A »   ,是不是真是絕妙的一
本辭典?

現在,我們大家終於可以看得懂法文   « à a »   的意思。意思是:「到
  « a »   」,管它上下文是不是仍不明朗。發音的話,都是「阿」的音,
但最好先唸「阿」的『第三聲』,再唸成「阿」的『第一聲』,聽起來,
就很不錯。

特別值得注意:往右下一撇的重音符號「沉音符號」(accent grave),
少了它,就很容易讓人誤解。

posté le vendredi 6 janvier MMXVII


 


   « à a »   
 

如果這是在玩弄文字遊戲,看起來還挺「酷」的。   « à a »   是法文,如果
要把它翻譯成英文,那就是:   « to a »   ,但還是應該再多加解釋一番。

法文字   « à »   幾乎等於是英文字   « to »   ,意思是「到」、「給」、「向
」、「往」……之類的介係詞,一般來說,幾乎不太有例外,法文   « à »
就等於英文   « to »   ;所以,到底是   « à »   比較好記呢?還是   « to »   比
較好記?答案是:要看我們大家眾人已經學過哪一個字
————這跟這兩
個字哪一個字的字母比較多或少一個字母沒有一丁點的關係
————例如
,絕大多數台灣人都學過英文   « to »   就會看得懂英文   « to »   的意思,
但是,絕對多數的台灣人沒學過法文   « à »   ,也就絕對絕對看不懂法文
  « à »   的意思,絕對就是如此。

問題的關鍵是在:「有沒有學過」。

類似的例子還有:

法文   « et »   是……

法文   « or »   是……

法文   « un »   是……

每一個例子都超有意思/跟趣味。

法文   « et »   等於是英文   « and »   ,「跟」、「和」、「與」、「及」、
「還有」……的意思。法文字是不是比英文字少了一個字母?

法文   « or »   等於是英文   « gold »   ,「金子」的意思。法文字是不是比
英文字少了兩個字母?

法文   « un »   等於是英文   « one »   ,「一個」的意思。法文字是不是比
英文字少了一個字母?

周星星我已經解釋了「學習/有沒有學過?」才是「看不看得懂?」的關鍵
理由。

接下來,來看看   « à »   等於   « to »   的應用。

英文   « from A to Z »   ,不會有人看不懂吧?

英文   « from A to Z »   可以被翻譯成法文   « de A à Z »   ,總之,算是很簡
單的文法或語法,講拉丁字母   « de A à Z »   ,或者   « from A to Z »   ,這
就像是在編辭典一樣。

周星星我曾經注意到一本法文書,書的內容就像是在編搖滾樂手   « Frank
  Zappa »   的辭典,那本書的標題是:   « Frank Zappa : de Z à A »   ,翻
譯成英文也就是   « Frank Zappa : from Z to A »   ,是不是真是絕妙的一
本辭典?

現在,我們大家終於可以看得懂法文   « à a »   的意思。意思是:「到
  « a »   」,管它上下文是不是仍不明朗。發音的話,都是「阿」的音,
但最好先唸「阿」的『第三聲』,再唸成「阿」的『第一聲』,聽起來,
就很不錯。

特別值得注意:往右下一撇的重音符號「沉音符號」(accent grave),
少了它,就很容易讓人誤解。

posté le vendredi 6 janvier MMXVII


 


   « à a »   
 

如果這是在玩弄文字遊戲,看起來還挺「酷」的。   « à a »   是法文,如果
要把它翻譯成英文,那就是:   « to a »   ,但還是應該再多加解釋一番。

法文字   « à »   幾乎等於是英文字   « to »   ,意思是「到」、「給」、「向
」、「往」……之類的介係詞,一般來說,幾乎不太有例外,法文   « à »
就等於英文   « to »   ;所以,到底是   « à »   比較好記呢?還是   « to »   比
較好記?答案是:要看我們大家眾人已經學過哪一個字
————這跟這兩
個字哪一個字的字母比較多或少一個字母沒有一丁點的關係
————例如
,絕大多數台灣人都學過英文   « to »   就會看得懂英文   « to »   的意思,
但是,絕對多數的台灣人沒學過法文   « à »   ,也就絕對絕對看不懂法文
  « à »   的意思,絕對就是如此。

問題的關鍵是在:「有沒有學過」。

類似的例子還有:

法文   « et »   是……

法文   « or »   是……

法文   « un »   是……

每一個例子都超有意思/跟趣味。

法文   « et »   等於是英文   « and »   ,「跟」、「和」、「與」、「及」、
「還有」……的意思。法文字是不是比英文字少了一個字母?

法文   « or »   等於是英文   « gold »   ,「金子」的意思。法文字是不是比
英文字少了兩個字母?

法文   « un »   等於是英文   « one »   ,「一個」的意思。法文字是不是比
英文字少了一個字母?

周星星我已經解釋了「學習/有沒有學過?」才是「看不看得懂?」的關鍵
理由。

接下來,來看看   « à »   等於   « to »   的應用。

英文   « from A to Z »   ,不會有人看不懂吧?

英文   « from A to Z »   可以被翻譯成法文   « de A à Z »   ,總之,算是很簡
單的文法或語法,講拉丁字母   « de A à Z »   ,或者   « from A to Z »   ,這
就像是在編辭典一樣。

周星星我曾經注意到一本法文書,書的內容就像是在編搖滾樂手   « Frank
  Zappa »   的辭典,那本書的標題是:   « Frank Zappa : de Z à A »   ,翻
譯成英文也就是   « Frank Zappa : from Z to A »   ,是不是真是絕妙的一
本辭典?

現在,我們大家終於可以看得懂法文   « à a »   的意思。意思是:「到
  « a »   」,管它上下文是不是仍不明朗。發音的話,都是「阿」的音,
但最好先唸「阿」的『第三聲』,再唸成「阿」的『第一聲』,聽起來,
就很不錯。

特別值得注意:往右下一撇的重音符號「沉音符號」(accent grave),
少了它,就很容易讓人誤解。

posté le vendredi 6 janvier MMXVII


 














arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 errance 的頭像
    errance

    遊蕩的哲學: ERRANCE, ERRARE HUMANUM EST, & LES PLAISIRS D'ERRER, ET CAETERA.

    errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()