close

單純地看法文動詞 « signifier » ,它的意思是「意指(什麼東西、什麼意義)
」;就像,周星星我在這邊要解釋法文動詞 « signifier » 它的意思是什麼意義
,我就先把法文動詞 « signifier » 放到括號裡面,像這樣:「 « signifier » 」,然後再從這個法文動詞作動詞變化,把「 « signifier » 」當作第三人稱單數,所以動詞變化是 « signifie » ;全部就寫作:「 « signifier » signifie… 」 ,
意思是:「『 signifier 』的意思是……」。

所以啦,法文動詞 « signifier » 翻譯成中文,它的意思就是「(它的)意思是……」。

但是,用中文「(它)意指……」還是很難在很多狀況、很多情境下把法文動詞 « signifier » 解釋得明晰跟順口。事實上,單純一個法文動詞 « signifier » 也可能就是「(它)具備意義」的意思。

昨晚引用到的句子:


克勞德˙李維─史陀(Claude Lévi-Strauss
這個世界,老早就在沒有人的時候就已經開始了,而且也將在不會有人的情況下自行結束。(Le monde a commencé sans l'homme et il s'achèvera sans lui.)
原來的摘句在這兒  http://blog.yam.com/jostar2/article/18319080  

(原發表日期:2013 年 11 月 20 號)(原發表日期:2013 年 11 月 20 號)

「一天一句」011  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000778  
「一天一句」012  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000785  
「一天一句」013  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000786  
「一天一句」014  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000788  
「一天一句」015  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000789  
「一天一句」016  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000791  
「一天一句」017  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000792  
「一天一句」018  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000798  
「一天一句」019  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000799  
「一天一句」010  http://blog.yam.com/jostar2/article/38000776  
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 errance 的頭像
    errance

    遊蕩的哲學: ERRANCE, ERRARE HUMANUM EST, & LES PLAISIRS D'ERRER, ET CAETERA.

    errance 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()