close
最近,其實是已經一個多月前,周星星我看到法國巴黎的天空……那個巴黎 天空的空氣,出現了一個法文字: « atmosphérique » ,講的卻是空氣汙 染,這時,周星星我才驚覺 « atmosphérique » 是形容天空大氣的形容詞 ,例如 « la pollution atmosphérique » 的意思就是「空氣汙染」。 如果是 « une atmosphère » ,看得出來那是「一種氣氛」,例如,就例 如吧,「一種很有敵意的氣氛」 « une atmosphère hostile » ,或「一種 很緊繃的氣氛」 « une atmosphère tendue » ,似乎都是很常見的用法。 法文裡還有另外一種更好的法文字「氣氛」 « ambiance » ,某種環境帶 給人的氣氛,例如進到氣氛很好、很安靜的咖啡館,我們可以說是咖啡館 現場的環境音帶給我們大家一種「氛圍」,這,正是(一種) « une ambiance » ,所以,中文譯文既可以是「氣氛」,也可以是「氛圍」, 但是要注意 « atmosphère » et « ambiance » 這兩個法文字———— 都是『陰性名詞』————不是沒有一些差異,但如果要說在某一家餐廳 裡面或是在某某博物館裡面,我們都有感受到餐廳裡面的歡樂氣氛跟博物 館裡面的寂靜沉思氣氛,那比較像 « ambiance » ;如果是「須不須要進 口核災區食品的公聽會」,現場的氣氛可能會比較緊張、火爆,則比較偏 向法文字 « atmosphère » ,通常須要一點點經驗才辨明得出差別。 現在,來看看一段法文句子: « carte de pression atmosphérique en France » 其實這是法國氣象局的「法國大氣氣壓圖」, « pression atmosphérique » 是「氣壓」的意思。 甫哇啦,是不是很充實的一天? 特別值得一個嘉獎! posté le vendredi 6 janvier MMXVII |
« atmosphérique » |
通常,我們看到 « atmosphère » 這個法文字,像是周星星我,會以為是指 「氣氛」,例如某某現場的「氣氛」如何如何。 但是,這樣就大大地誤解 « atmosphère » 的原意。 原本, « atmosphère » 是指天空大氣,地球的大氣層。 其實,是我們大家看太多文學或新聞報導文章,所以,才會「誤以為」 « atmosphère » 真是一種「氣氛」。 最近,其實是已經一個多月前,周星星我看到法國巴黎的天空……那個巴黎 天空的空氣,出現了一個法文字: « atmosphérique » ,講的卻是空氣汙 染,這時,周星星我才驚覺 « atmosphérique » 是形容天空大氣的形容詞 ,例如 « la pollution atmosphérique » 的意思就是「空氣汙染」。 如果是 « une atmosphère » ,看得出來那是「一種氣氛」,例如,就例 如吧,「一種很有敵意的氣氛」 « une atmosphère hostile » ,或「一種 很緊繃的氣氛」 « une atmosphère tendue » ,似乎都是很常見的用法。 法文裡還有另外一種更好的法文字「氣氛」 « ambiance » ,某種環境帶 給人的氣氛,例如進到氣氛很好、很安靜的咖啡館,我們可以說是咖啡館 現場的環境音帶給我們大家一種「氛圍」,這,正是(一種) « une ambiance » ,所以,中文譯文既可以是「氣氛」,也可以是「氛圍」, 但是要注意 « atmosphère » et « ambiance » 這兩個法文字———— 都是『陰性名詞』————不是沒有一些差異,但如果要說在某一家餐廳 裡面或是在某某博物館裡面,我們都有感受到餐廳裡面的歡樂氣氛跟博物 館裡面的寂靜沉思氣氛,那比較像 « ambiance » ;如果是「須不須要進 口核災區食品的公聽會」,現場的氣氛可能會比較緊張、火爆,則比較偏 向法文字 « atmosphère » ,通常須要一點點經驗才辨明得出差別。 現在,來看看一段法文句子: « carte de pression atmosphérique en France » 其實這是法國氣象局的「法國大氣氣壓圖」, « pression atmosphérique » 是「氣壓」的意思。 甫哇啦,是不是很充實的一天? 特別值得一個嘉獎! posté le vendredi 6 janvier MMXVII |
全站熱搜
留言列表